等試驗(yàn)完論文以后,陳序又開(kāi)始用報(bào)刊、小說(shuō)、以及初高中和大學(xué)的教材來(lái)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)。
最終結(jié)果顯示,準(zhǔn)確率達(dá)到了99%。
一個(gè)令人難以置信的數(shù)字。
看著翻譯結(jié)果,陳序久久說(shuō)不出話(huà)來(lái)。
剛得到小白時(shí),他想著利用小白翻譯小說(shuō)到外國(guó)網(wǎng)站上賺錢(qián)。
可是真到了這一刻時(shí)才發(fā)現(xiàn),那不過(guò)是高射炮打蚊子,大材小用罷了。
高精度語(yǔ)言翻譯器的面世,意義實(shí)在是太重大了。
甚至從某種程度上來(lái)講,多國(guó)語(yǔ)言翻譯器是一款真正能推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的技術(shù)。
比如無(wú)數(shù)科研人員,為了掌握最前沿的科學(xué)知識(shí),而不得不花費(fèi)大量精力去學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)楫?dāng)今世界所有最前沿的科學(xué)論文、文獻(xiàn)、論著都是英文格式,不會(huì)英文簡(jiǎn)直是一個(gè)災(zāi)難。
如今有了高精度語(yǔ)言翻譯器,那些科研人員就可以不用學(xué)習(xí)英文了,把所有精力都花在學(xué)問(wèn)本身上面。
還有同聲傳譯、面對(duì)面翻譯。
為了掌握最精確咨詢(xún),而不得不聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的英文翻譯人員。
耗費(fèi)了大量的人力物力財(cái)力。
有了高精度語(yǔ)言翻譯器,以后就不需要那么麻煩了,可以節(jié)省很多成本。
其他的像商務(wù)、外貿(mào)、外語(yǔ)培訓(xùn)、出版編輯等領(lǐng)域,都會(huì)得到徹底的改變。
除此以外,高精度語(yǔ)言翻譯器還有一個(gè)好處,可以打破英語(yǔ)在世界上的統(tǒng)治地位。
以后國(guó)內(nèi)除了一些專(zhuān)業(yè)性領(lǐng)域外,比如計(jì)算機(jī),其余的就把英文當(dāng)作一種興趣愛(ài)好吧。
說(shuō)到計(jì)算機(jī),陳序突然想到了一件事——CX語(yǔ)言。
趁著CX語(yǔ)言體系還沒(méi)有完全架構(gòu)好,能不能直接改成中文的?
“咦,對(duì)??!我怎么沒(méi)想到呢?”想到這個(gè)問(wèn)題,陳序眼睛頓時(shí)一亮。
之前一直燈下黑給忘記了。
然后立刻問(wèn)小白道:“小白,CX語(yǔ)言的程序設(shè)計(jì)能不能改成中文啊?”
小白:“可以啊,它的程序架構(gòu)體系本來(lái)就包含了中文。實(shí)際上CX語(yǔ)言更適合用中文來(lái)編寫(xiě),因?yàn)樽舟E信息含量更大,包容性更廣?!?
陳序無(wú)語(yǔ)道:“之前你為什么不告訴我啊?”
小白:“你也沒(méi)問(wèn)啊?!?
陳序:“……”
隨后陳序立刻讓小白把CX語(yǔ)言的程序架構(gòu)體系從英文改成中文。
五分鐘后他用CX語(yǔ)言漢語(yǔ)編譯器編寫(xiě)了一款貪吃蛇小游戲。
一共121個(gè)漢字。
然后試玩了一下,沒(méi)有任何問(wèn)題,非常的流暢。
陳序興奮的點(diǎn)了一根煙,然后叼著煙開(kāi)始編寫(xiě)連連看。
同樣的,僅僅用了156個(gè)漢子便編寫(xiě)完成了。
陳序激動(dòng)不已。
CX語(yǔ)言簡(jiǎn)直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語(yǔ)言里的“彈性”跟漢字里的包容性完美的結(jié)合了在了一起。
從效率上來(lái)說(shuō),比英文的強(qiáng)太多了。
實(shí)際上在他看來(lái),中文才是這個(gè)世界上最簡(jiǎn)潔、最高效、最應(yīng)該推廣的文字。
英文太啰嗦了,不像中文那樣簡(jiǎn)潔高效。
舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”;
但是換成英文就變成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“師and 生”。
中間要多個(gè)連接詞。
再比如,我們中國(guó)人說(shuō)“開(kāi)門(mén)七件事,柴米油鹽醬醋茶”;
但是英文就不行,他就要說(shuō)“開(kāi)門(mén)七件事,柴米油鹽醬醋and茶”。
還有我們說(shuō)“春天、夏天、秋天、冬天”,但是英文里就變成“春天、夏天、秋天and冬天”。
好像他們特別怕這些字失去聯(lián)絡(luò)。
還有,我們認(rèn)為可有可無(wú)的字眼,甚至沒(méi)有還好一點(diǎn),但是在英文里可能就是非常重要的字眼了。
比如我們問(wèn)朋友有沒(méi)有吃飯,一般說(shuō):“飯吃了沒(méi)有?”,或者“吃了沒(méi)有?”,而不說(shuō)“你吃飯了沒(méi)有?”,“飯被你吃了沒(méi)有?”
鷹國(guó)跟米國(guó)的人看著就覺(jué)得沒(méi)頭沒(méi)腦的句子。
還有比如李白的《靜夜思》,如果用英文說(shuō),那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉(xiāng)。”
像這樣的很多很多。
而英文編程中大多數(shù)用大寫(xiě)縮寫(xiě)的方法表示一個(gè)概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無(wú)從知道,而中文幾個(gè)字就能簡(jiǎn)單表示了。
中文具有比較明確的歸類(lèi)表達(dá)方式,如公交車(chē)、小汽車(chē)、自行車(chē)、吉普車(chē)都是行走的車(chē)輛,都與車(chē)有關(guān),而英語(yǔ)每個(gè)事物都有一個(gè)不同的名詞,不容易記憶。
比如BUS公交車(chē),CAR小汽車(chē),BIKE自行車(chē),JEEP吉普車(chē)。
因此這種方式如果套用到編程上,那么每個(gè)變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。
最簡(jiǎn)單的,中國(guó)人只要掌握3000個(gè)字就能讀名著,而外國(guó)人必須掌握30000個(gè)以上單詞才能看明白報(bào)紙。
……
今天是一個(gè)具有里程碑式紀(jì)念意義的日子。
外語(yǔ)翻譯器和CX語(yǔ)言的中文版的誕生,都是具有劃時(shí)代意義的事情。
陳序興奮不已。
晚上找賀剛?cè)ズ染啤?
6號(hào)一大早,他去了星海科技在環(huán)球金融中心的辦公室。
他目前是星海董事長(zhǎng)兼首席技術(shù)官。
總經(jīng)理人選空缺。
副總經(jīng)理叫祁文彬,劍橋海歸博士,前昆侖萬(wàn)維科技項(xiàng)目部副總監(jiān)。
技術(shù)部總監(jiān)叫周琦峰,交大計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)碩士生,前迅雷科技高級(jí)技術(shù)專(zhuān)家。
技術(shù)部副總監(jiān)李朔,某211學(xué)院畢業(yè),前綠蒙高級(jí)技術(shù)員。
市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)總監(jiān)廖萍,復(fù)大本碩博連讀,前百事通市場(chǎng)開(kāi)發(fā)部副總監(jiān)。
市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)部副總監(jiān)邵紅才,某二本院校畢業(yè)生,私營(yíng)業(yè)主。
然后還有行政部部長(zhǎng)陳亞楠。
財(cái)務(wù)部部長(zhǎng)姜愛(ài)香。
除了陳亞楠跟財(cái)務(wù)部部長(zhǎng)姜愛(ài)香沒(méi)來(lái)外,其余的五個(gè)人都到了。
陳序也沒(méi)啰嗦,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的把外語(yǔ)翻譯器的事情講了講。
聽(tīng)到他的話(huà),眾人臉上都露出了難以置信的表情,甚至表情里帶著微微的驚恐。
陳序緩緩說(shuō)道:“經(jīng)過(guò)測(cè)試后,英文翻譯準(zhǔn)確率大概為98.5%左右,這是指擁有大量專(zhuān)業(yè)名詞的論文。
如果是日常報(bào)刊、小說(shuō)的話(huà),準(zhǔn)確率可以達(dá)到99%?!?
副總經(jīng)理祁文彬,深深的吸了一口氣,然后問(wèn)道:“陳總,你……你知道你在說(shuō)什么嗎?”
陳序:“當(dāng)然知道?!?
祁文彬說(shuō):“如果準(zhǔn)確率真得可以達(dá)到99%,那么意味著這個(gè)世界上99%的翻譯人員都將失業(yè)。而由此產(chǎn)生的每年數(shù)百至上千億美元的市場(chǎng),都將歸咱們公司所有?!?
陳序笑道:“軟件我已經(jīng)上傳到你們面前的服務(wù)終端里,你們?cè)囋嚥痪椭懒恕!?
現(xiàn)在都在推行無(wú)紙化辦公,星海自然也不例外。
會(huì)議室辦公桌上都有鑲?cè)胧接|摸液晶板,所有與會(huì)人員的資料文件都在里面查看。
聽(tīng)到陳序的話(huà),會(huì)議室里的人都紛紛去查看。
剛來(lái)上班的邵紅才還有些不習(xí)慣,也有些拘謹(jǐn),弄了幾次都沒(méi)打開(kāi)液晶板。
坐在他旁邊的廖萍說(shuō):“桌子下面有個(gè)開(kāi)關(guān),打開(kāi)后用你的工牌刷一下就行了?!?
“噢……謝謝?!鄙奂t才根據(jù)廖萍的指點(diǎn)找到了開(kāi)關(guān),然后打開(kāi)了液晶板。
很快找到了陳序說(shuō)的多國(guó)語(yǔ)言翻譯軟件。
然而尷尬的是,他在野雞大學(xué)里學(xué)的那些英文早就還給老師了,除了記得Come on baby,點(diǎn)頭yes搖頭no以外,單詞一共也沒(méi)記住幾個(gè)。
讓他分辨翻譯軟件的正確率,實(shí)在是難為他了。
那邊,隨著不斷的實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上相繼露出了震驚的神色……