五十四 吾之《立春前數日寒涼甚甚亦不出贈小貍奴梅花君詩一、二》、壬寅伏虎惟倚天
親愛的穆勒爾Moral先生:
今冬不知爲甚,本來有些冬暖之意。時近立春,又返寒了。吾之江西九江市區自住宅屋吾所居書臥房內溫度惟攝氏8度左右,寒涼甚甚。閉門讀書之吾,完全不是金代劉仲尹《不出》詩所曰“好詩讀罷倚團蒲,唧唧銅瓶沸地爐。天氣稍寒吾不出,氍毹分坐與貍奴”之天氣稍寒境況。但喜尚有羊毛呢氈也即氍毹之屬,亦不致處南宋陸游《贈貓 其二》“裹鹽迎得小貍奴,盡護山房萬卷書。慚愧家貧資俸薄,寒無氈坐食無魚”窘況。
故吾可以步韻此金代劉仲尹《不出》詩、南宋陸游《贈貓 其二》詩爲作《立春前數日寒涼甚甚亦不出贈小貍奴梅花君詩一、二》曰——
立春前數日寒涼甚甚亦不出贈小貍奴梅花君詩一、二(作者:江西九江市區戶籍石淇文亦名石紅梅筆名穆問)
一
暖鬆伏火宜香蒲,寒日未曾燃地爐。孰可相攜共不出,梅花君曰小貍奴。
二
梅花君曰小貍奴,不識藍屏萬卷書。何故氍毹汝恨薄,新年食肉未曾魚。
吾所步韻之金代劉仲尹《不出》“好詩讀罷倚團蒲,唧唧銅瓶沸地爐。天氣稍寒吾不出,氍毹分坐與貍奴?!蹦纤侮懹巍顿涁?其二》“裹鹽迎得小貍奴,盡護山房萬卷書。慚愧家貧資俸薄,寒無氈坐食無魚?!?
總之大約冬寒之日,裹羊毛呢近火爐取暖不出甚佳。吾一生從未養得貓狗。惟吾自購之手工瓷器中有腹部雪白略豐腴小黑貓之圖影形,約等於前數年吾原創日記體歷史小說《將開之荼蘼太平公主宮廷日記》中吾所寫太平公主所有之藍眼珠腹部雪白略豐腴小黑貓貍奴梅花君又名玉奴君貍奴兒。故吾所作此《立春前數日寒涼甚甚亦不出贈小貍奴梅花君詩一、二》所寫小貍奴梅花君即前數年吾原創日記體歷史小說《將開之荼蘼太平公主宮廷日記》中所寫太平公主所有之藍眼珠腹部雪白略豐腴小黑貓貍奴梅花君又名玉奴君貍奴兒也。
因吾於江西省九江市區自住居屋之小小燕息所稱吾之工作室竹齋,Or,Studio De Cliff德克里弗、德克里府工作室。您要知道,親愛的穆勒爾Moral先生,將任何一漢字譯爲英文,OR,譯作中文,皆需精準。就是說,有那個腔調。譬若吾選擇譯吾之姓石字之時,吾就選擇了代表汪洋大海邊懸崖峭壁之石的De Cliff。而在將此De Cliff再音譯作中文以爲吾自己的工作室之名時,吾選擇德克里弗、德克里府這兩個最代表某種風範的或府邸名之字詞。至於吾選擇翻譯吾之一法文筆名Iris,吾將此法文名Iris音譯作薆蕊獅,而吾之中文筆名穆問、穆梅,吾將其音譯作英文的Mu Miy Rose,吾之又一法文筆名CoCo De Vane,吾將其音譯作蔻蔻德渂。凡此之吾之種種音譯或意譯之譯作,完全顯示了吾本人於此文字翻譯領域之可說是海內唯一之頂尖水準之極卓越之可駭人眼目之吾之才華。
說道吾之工作室,之所以吾用竹齋之名,當然是因爲愛竹,《康熙字典【未集上】【竹字部】》曰:【竹譜】植類之中,有物曰竹。不剛不柔,非草非木。小異空實,大同節目。“小異空實,大同節目”準確的解釋當然是“夫竹之大體多空中而時有實十或一耳故曰小異然雖有空實之異而未有竹之無節者故曰大同”。竹之不剛不柔,最稱吾意。所謂過剛則易折,過柔難器用。況凡一春、一夏,未有草木不繁茂者,至一秋,亦有秋華。惟一冬時,暴雪不凋者,惟蒼松、綠竹、紅梅也。
故吾愛綠竹,所以謂也。親愛的穆勒爾Moral先生,日將壬寅年立春,當然應循例作詩,吾贈自己的詩是——
壬寅年將立春自贈(作者:江西九江市區戶籍石淇文亦名石紅梅筆名穆問)
伏虎壬寅惟倚天,艾年折桂不歸田。高眠未是山中客,吾固非仙君固燕。
文學、文字翻譯領域皆頂尖之您之女性友人,穆問、穆梅Mu Miy Rose/CoCo De Vane蔻蔻德渂/Iris薆蕊獅,於,Studio De Cliff德克里弗、德克里府工作室