第一場(chǎng) 羅馬;聖殿前;元老院在上層聚會(huì)
【阿特米多勒斯及預(yù)言者雜在大羣民衆(zhòng)中上:喇叭奏花腔;凱撒,勃魯託斯,凱歇斯,凱斯卡,狄歇斯,麥泰勒斯,特萊包涅斯,西那,安東尼,萊必多斯,波匹律斯,坡勃律斯及餘人等上。
凱撒 (向預(yù)言者)三月十五已經(jīng)來(lái)了。
預(yù)言者 是的,凱撒,可是它還沒(méi)有去。
阿特米多勒斯 祝福,凱撒!請(qǐng)您把這張單子讀一遍。
狄歇斯 這是特萊包涅斯的一個(gè)卑微的請(qǐng)願(yuàn),請(qǐng)您有空把它看一看。
阿特米多勒斯 啊,凱撒!先讀我的;因爲(wèi)我的請(qǐng)願(yuàn)是對(duì)凱撒很有關(guān)係的。讀吧,偉大的凱撒。
凱撒 有關(guān)我自己的事情,應(yīng)當(dāng)放在末了辦。
阿特米多勒斯 不要把它擱置,凱撒;立刻就讀。
凱撒 什麼!這傢伙瘋了嗎?
坡勃律斯 喂,讓開(kāi)。
凱撒 什麼!你們要在街上遞呈你們的請(qǐng)願(yuàn)嗎?到聖殿裡來(lái)吧。
【凱撒走上元老院,餘人後隨;衆(zhòng)元老起立。
波匹律斯 我希望你們今天大事成功。
凱歇斯 什麼大事,波匹律斯?
波匹律斯 再見(jiàn)。(至凱撒前)
勃魯託斯 波匹律斯·裡那怎麼說(shuō)?
凱歇斯 他希望我們今天大事成功。我怕我們的計(jì)劃已經(jīng)泄露了。
勃魯託斯 瞧,他到凱撒面前去了;看著他。
凱歇斯 凱斯卡,事不宜遲,不要讓他們有了防備。勃魯託斯,怎麼辦?要是事情泄露,那麼也許是凱歇斯,也許是凱撒,總有一個(gè)人今天不能回去,因爲(wèi)我們這次倘然失敗,我一定自殺。
勃魯託斯 凱歇斯,別慌;波匹律斯·裡那並沒(méi)有把我們的計(jì)劃告訴他;瞧,他在笑,凱撒也沒(méi)有變了臉色。
凱歇斯 特萊包涅斯很機(jī)警,你瞧,勃魯託斯,他把瑪克·安東尼拉開(kāi)去了。(安東尼、特萊包涅斯同下;凱撒及衆(zhòng)元老就坐)
狄歇斯 麥泰勒斯·辛伯在那兒?叫他立刻過(guò)來(lái),向凱撒呈上他的請(qǐng)願(yuàn)。
勃魯託斯 在叫麥泰勒斯了;我們站近些幫他說(shuō)話。
西那 凱斯卡,你第一個(gè)舉起手來(lái)。
凱撒 我們都預(yù)備好了嗎?現(xiàn)在還有什麼不對(duì)的事情,凱撒和他的元老們必須糾正的?
麥泰勒斯 至高無(wú)上、威嚴(yán)無(wú)比的凱撒,麥泰勒斯·辛伯在您的座前掬獻(xiàn)一顆卑微的心,——(跪)
凱撒 我必須阻止你,辛伯。這種打躬作揖的玩意兒,也許可以煽動(dòng)平常人的心,使那已經(jīng)決定了的命令宣判變成兒戲的法律。可是你不要癡心,以爲(wèi)凱撒也有那樣卑劣的血液,會(huì)因爲(wèi)這種可以使傻瓜們感動(dòng)的甘言美語(yǔ),彎腰屈膝和無(wú)恥的搖尾乞憐而融化了他的堅(jiān)強(qiáng)的意志。按照判決,你的兄弟必須放逐出境;要是你奴顏婢膝地爲(wèi)他說(shuō)情,我就要把你像狗一樣踢開(kāi)去。告訴你,凱撒是不會(huì)錯(cuò)誤的,他所決定的事,一定有充分的理由。
麥泰勒斯 這兒難道沒(méi)有一個(gè)比我自己更有價(jià)值的,在偉大的凱撒耳中更動(dòng)聽(tīng)的聲音,願(yuàn)意爲(wèi)我放逐的兄弟懇求撤回成命嗎?
勃魯託斯 我吻你的手,可是這不是向你獻(xiàn)媚,凱撒;請(qǐng)你立刻下令赦免坡勃律斯·辛伯。
凱撒 什麼,勃魯託斯!
凱歇斯 開(kāi)恩吧,凱撒;凱撒,開(kāi)恩吧。凱歇斯俯伏在您的足下,請(qǐng)您赦免坡勃律斯·辛伯。
凱撒 要是我也跟你們一樣,我就會(huì)被你們所感動(dòng);要是我也能夠用哀求打動(dòng)別人的心,那麼你們的哀求也會(huì)打動(dòng)我的心;可是我是像北極星一樣堅(jiān)定,它的不可動(dòng)搖的性質(zhì),在天宇中是無(wú)與倫比的。天上佈滿了無(wú)數(shù)的星辰,每一個(gè)星辰都是一個(gè)火球,都有它各自的光輝,可是在衆(zhòng)星之中,只有一個(gè)星卓立不動(dòng)。在人世間也是這樣;無(wú)數(shù)的人生活在這世間,他們都是有血肉有知覺(jué)的,可是我知道只有一個(gè)人能夠確保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他動(dòng)搖。我就是他;讓我在這件小小的事上向你們證明,我既然已經(jīng)決定把辛伯放逐,就要貫徹我的意旨,毫不含糊地執(zhí)行這一個(gè)成命,而且永遠(yuǎn)不讓他再回到羅馬來(lái)。
西那 啊,凱撒,——
凱撒 去!你想把俄林波斯山一手舉起嗎?
狄歇斯 偉大的凱撒,——
凱撒 勃魯託斯不是白白地下跪嗎?
凱斯卡 好那麼讓我的手代替我說(shuō)話!(率衆(zhòng)刺凱撒)
凱撒 勃魯託斯,你也在內(nèi)嗎?那麼沒(méi)落吧,凱撒!(死)
西那 自由!解放!暴君死了!去,到各處街道上宣佈這樣的消息。
凱歇斯 去幾個(gè)人到公共講壇上,高聲呼喊,“自由,解放!”
勃魯託斯 各位民衆(zhòng),各位元老,大家不要驚慌,不要跑走;站定;野心已經(jīng)償了它的債了。
凱斯卡 到講壇上來(lái),勃魯託斯。
狄歇斯 凱歇斯也上去。
勃魯託斯 坡勃律斯呢?
西那 在這兒,他給這場(chǎng)亂子嚇呆了。
麥泰勒斯 大家站在一起不要跑開(kāi),也許凱撒的同黨們——
勃魯託斯 別講這種話。坡勃律斯,放心吧;我們不會(huì)加害於你,也不會(huì)加害任何其他的羅馬人;你這樣告訴他們,坡勃律斯。
凱歇斯 離開(kāi)我們,坡勃律斯;也許人民會(huì)向我們衝了上來(lái),連累您老人家受了傷害。
勃魯託斯 是的,你去吧;我們幹了這種事,我們自己負(fù)責(zé),不要連累別人。
【特萊包涅斯上。
凱歇斯 安東尼呢?
特萊包涅斯 嚇得逃回家裡去了。男人,女人,孩子,大家睜大了眼睛,亂嚷亂叫,到處奔跑,像是末日到來(lái)了一般。
勃魯託斯 命運(yùn),我們等候著你的旨意。我們誰(shuí)都免不了一死;與其在世上偷生茍活,拖延著日子,還不如轟轟烈烈地死去。
凱斯卡 嘿,切斷了二十年的生命,等於切斷了二十年在憂生畏死中過(guò)去的時(shí)間。
勃魯託斯 照這樣說(shuō)來(lái),死還是一件好事。所以我們都是凱撒的朋友,幫助他結(jié)束了這一段憂生畏死的生命。彎下身去,羅馬人,彎下身去;讓我們把手浸在凱撒的血裡,一直到我們的肘上;讓我們用他的血抹我們的劍。然後我們就邁步前進(jìn),到市場(chǎng)上去;把我們鮮紅的武器在我們頭頂揮舞,大家高呼著,“和平,自由,解放!”
凱歇斯 好,大家彎下身去,洗你們的手吧。多少年代以後,我們這一場(chǎng)壯烈的戲劇,將要在尚未產(chǎn)生的國(guó)家用我們所不知道的語(yǔ)言表演!
勃魯託斯 凱撒將要在戲劇中流多少次的血,他現(xiàn)在卻長(zhǎng)眠在龐貝的像座之下,他的尊嚴(yán)化成了泥土!
凱歇斯 後世的人們將要稱我們這一羣爲(wèi)祖國(guó)的解放者,當(dāng)他們搬演今天這一幕的時(shí)候。
狄歇斯 怎麼!我們要不要就去?
凱歇斯 好,大家去吧。讓勃魯託斯領(lǐng)導(dǎo)我們,讓我們用羅馬最勇敢純潔的心跟隨在他的後面。
【一僕人上。
勃魯託斯 且慢!誰(shuí)來(lái)啦?一個(gè)安東尼手下的人。 www? tt kan? c○
僕人 勃魯託斯,我的主人瑪克·安東尼叫我跪在您的面前,他叫我對(duì)您說(shuō):勃魯託斯是聰明正直,勇敢高尚的君子,凱撒是威嚴(yán)勇猛,慷慨仁慈的豪傑;我愛(ài)勃魯託斯,我尊敬他;我畏懼凱撒,可是我也愛(ài)他尊敬他。要是勃魯託斯願(yuàn)意保證安東尼的安全,允許他來(lái)見(jiàn)一見(jiàn)勃魯託斯的面,讓他明白凱撒何以致死的原因,那麼瑪克·安東尼將要愛(ài)活著的勃魯託斯,甚於已死的凱撒;他將要竭盡他的忠誠(chéng),不辭一切的危險(xiǎn),追隨著高貴的勃魯託斯。這是我的主人安東尼所說(shuō)的話。
勃魯託斯 你的主人是一個(gè)聰明勇敢的羅馬人,我一向佩服他。你去告訴他,請(qǐng)他到這兒來(lái),我們可以給他滿意的解釋;我用我的榮譽(yù)向他保證,他決不會(huì)受到絲毫的傷害。
僕人 我立刻就去叫他來(lái)。(下。)
勃魯託斯 我知道我們可以跟他做朋友的。
凱歇斯 但願(yuàn)如此;可是我對(duì)他總覺(jué)得很不放心。我所疑慮的事情,往往會(huì)成爲(wèi)事實(shí)。
【安東尼重上。
勃魯託斯 安東尼來(lái)了。歡迎,瑪克·安東尼。
安東尼 啊,偉大的凱撒!你就這樣倒下了嗎?你的一切赫赫的勳業(yè),你的一切光榮勝利,都化爲(wèi)烏有了嗎?再會(huì)!各位壯士,我不知道你們的意思,還有些什麼人在你們眼中看來(lái)是有毒的,應(yīng)當(dāng)替他放血。假如是我的話,那麼我能夠和凱撒死在同一個(gè)時(shí)辰,讓你們手中那沾著全世界最高貴的血的刀劍結(jié)果我的生命,實(shí)在是再好沒(méi)有的事。我請(qǐng)求你們,要是你們對(duì)我懷著敵視,趁著你們血染的手還在發(fā)出熱氣的現(xiàn)在,趕快執(zhí)行你們的意旨吧。即使我活到一千歲,也找不到像今天這樣好的一個(gè)死的機(jī)會(huì);讓我躺在凱撒的旁邊,還有比這更好的死處嗎?讓我死在你們這些當(dāng)代英俊的手裡,還有比這更好的死法嗎?
勃魯託斯 啊,安東尼!不要向我們請(qǐng)求一死。雖然你現(xiàn)在看我們好像是這樣殘酷殘忍,可是你只看見(jiàn)我們血污的手和它們所幹的這一場(chǎng)流血的慘劇,你卻還沒(méi)有看見(jiàn)我們的心,它們是慈悲而仁善的。我們因爲(wèi)不忍看見(jiàn)羅馬的人民受到暴力的壓迫,所以纔不得已把凱撒殺死;正像一場(chǎng)大火把小火吞沒(méi)一樣,更大的憐憫使我們放棄了小小的不忍之心。對(duì)於你,瑪克·安東尼,我們的劍鋒是鉛鑄的;我們用一切的熱情,善意和尊敬,張開(kāi)我們友好的手臂歡迎你。
凱歇斯 我們重新分配官職的時(shí)候,你的意見(jiàn)將要受到同樣的尊重。
勃魯託斯 現(xiàn)在請(qǐng)你暫時(shí)忍耐,等我們把驚惶失措的羣衆(zhòng)安撫好了以後,就可以告訴你爲(wèi)什麼我們要採(cǎi)取這樣的行動(dòng),雖然我在刺死凱撒的一剎那還是沒(méi)有減卻我對(duì)他的愛(ài)敬。
安東尼 我不懷疑你的智慧。讓每一個(gè)人把他的血手給我:第一,瑪克斯·勃魯託斯,我要握您的手;其次,卡厄斯·凱歇斯,我要握您的手;狄歇斯·勃魯託斯,麥泰勒斯,西那,還有我的勇敢的凱斯卡,讓我一個(gè)一個(gè)跟你們握手;雖然是最後一個(gè),可是讓我用同樣熱烈的誠(chéng)意和您握手,好特萊包涅斯。各位朋友,——唉!我應(yīng)當(dāng)怎麼說(shuō)呢?我的信譽(yù)現(xiàn)在岌岌可危,你們不以爲(wèi)我是一個(gè)懦夫,就要以爲(wèi)我是一個(gè)阿諛之徒。啊,凱撒!我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你,這是一件千真萬(wàn)確的事實(shí);要是你的陰魂現(xiàn)在看著我們,你看見(jiàn)你的安東尼
當(dāng)著你的屍骸之前靦顏事仇,握著你的敵人的血手,那不是要使你覺(jué)得比死還難過(guò)嗎?要是我有像你的傷口那麼多的眼睛,我應(yīng)當(dāng)讓它們流著滔滔的熱淚,正像血從你的傷口涌出一樣,可是我卻忘恩負(fù)義,和你的敵人成爲(wèi)朋友了。恕我,裘力斯!你是一頭勇敢的鹿,在這兒墜入了獵人的陷阱;啊,世界!你是這頭鹿棲息的森林,他是這一座森林中的驕子;你現(xiàn)在躺在這兒,多麼像一頭中箭的鹿,被許多王子貴人把你射死!
凱歇斯 瑪克·安東尼,——
安東尼 恕我,卡厄斯·凱歇斯。即使是凱撒的敵人,也會(huì)說(shuō)這樣的話;在一個(gè)他的朋友的嘴裡,這不過(guò)是人情上應(yīng)有的表示。
凱歇斯 我不怪你把凱撒這樣讚美;可是你預(yù)備怎樣跟我們合作?你願(yuàn)意做我們的一個(gè)同志呢,還是各行其是?
安東尼 我因爲(wèi)願(yuàn)意跟你們合作,所以纔跟你們握手;可是因爲(wèi)瞧見(jiàn)了凱撒,所以又說(shuō)到旁的話頭上去了,你們都是我的朋友,我願(yuàn)意和你們大家相親相愛(ài),可是我希望你們能夠向我解釋爲(wèi)什麼凱撒是一個(gè)危險(xiǎn)的人物。
勃魯託斯 我們倘沒(méi)有正當(dāng)?shù)睦碛桑屈N今天這一種舉動(dòng),完全是野蠻的暴行了。要是你知道了我們所以要這樣乾的原因,安東尼,即使你是凱撒的兒子,你也會(huì)心悅誠(chéng)服。
安東尼 那是我所要知道的一切。我還要向你們請(qǐng)求一件事,請(qǐng)你們準(zhǔn)許我把他的屍體帶到市場(chǎng)上去,讓我以一個(gè)朋友的地位,在講壇上爲(wèi)他說(shuō)幾句追悼的話。
勃魯託斯 我們準(zhǔn)許你,瑪克·安東尼。
凱歇斯 勃魯託斯,跟你說(shuō)句話。(向勃魯託斯旁白)你太不加考慮了;不要讓安東尼發(fā)表他的追悼演說(shuō)。你不知道人民聽(tīng)了他的話,將要受到多大的感動(dòng)嗎?
勃魯託斯 對(duì)不起,我自己先要登上講壇,說(shuō)明我們殺死凱撒的理由;我還要聲明安東尼將要說(shuō)的話,事先曾經(jīng)得到我們的許可,我們並且同意凱撒可以得到一切合禮的身後哀榮。這樣不但對(duì)我們沒(méi)有妨害,而且更可以博得輿論對(duì)我們的同情。
凱歇斯 我不知道那會(huì)引起什麼結(jié)果;我可不贊成這樣辦。
勃魯託斯 瑪克·安東尼,來(lái),你把凱撒的遺體搬去。在你的哀悼演說(shuō)裡,你不能歸罪我們,不過(guò)你可以照你所能想到的儘量稱道凱撒的好處,同時(shí)你必須聲明你說(shuō)這樣的話,曾經(jīng)得到我們的許可;要不然的話,我們就不讓你參加他的葬禮。還有你必須跟我在同一講壇上演說(shuō),等我演說(shuō)完了以後你再上去。
安東尼 就這樣吧;我沒(méi)有其他的奢望了。
勃魯託斯 那麼把屍體拿起來(lái),跟著我們來(lái)吧。(除安東尼外同下)
安東尼 啊!你這一塊流血的泥土,有史以來(lái)一個(gè)最高貴的英雄的遺體,恕我跟這些屠夫們曲意周旋。願(yuàn)災(zāi)禍降於濺潑這樣寶貴的血的兇手!你的一處處傷口,好像許多無(wú)言的嘴,張開(kāi)了它們殷紅的嘴脣,要求我的舌頭替它們向世人申訴;我現(xiàn)在就在這些傷口上預(yù)言:一個(gè)咒詛將要降臨在人們的肢體上;殘暴殘酷的內(nèi)亂將要使意大利到處陷於混亂;流血和破壞將要成爲(wèi)一時(shí)的風(fēng)尚,恐怖的景象將要每天接觸到人們的眼睛,以致於做母親的人看見(jiàn)她們的嬰孩被戰(zhàn)爭(zhēng)的魔手所肢解,也會(huì)毫不在乎地付之一笑;人們因爲(wèi)習(xí)慣於殘殺,一切憐憫之心將要完全滅絕;凱撒的冤魂藉著從地獄的烈火中出來(lái)的阿提的協(xié)助,將要用一個(gè)君王的口氣,向羅馬的全境發(fā)出屠殺的號(hào)令,讓戰(zhàn)爭(zhēng)的猛犬四出蹂躪,爲(wèi)了這一個(gè)萬(wàn)惡的罪行,大地上將要瀰漫著呻吟求葬的肉體的腐臭。
【一僕人上。
安東尼 你是侍候奧克泰維斯·凱撒的嗎?
僕人 是的,瑪克·安東尼。
安東尼 凱撒曾經(jīng)寫信叫他到羅馬來(lái)。
僕人 他已經(jīng)接到信,正在動(dòng)身前來(lái);他叫我口頭對(duì)您說(shuō)——(見(jiàn)屍體)啊,凱撒!——
安東尼 你的心腸很仁慈,你走開(kāi)去哭吧。情感是容易感染的,看見(jiàn)你眼睛裡悲哀的淚珠,我自己也忍不住流淚了。你的主人就來(lái)嗎?
僕人 他今晚耽擱在離羅馬二十多哩的地方。
安東尼 趕快回去,告訴他這兒發(fā)生的事。這是一個(gè)悲傷的羅馬,一個(gè)危險(xiǎn)的羅馬,現(xiàn)在還不是可以讓奧克泰維斯安全居住的地方;快去,照這樣告訴他。可是且慢,你必須等我把這屍體搬到市場(chǎng)上去了以後再回去;我要在那邊用演說(shuō)試探人民對(duì)於這些暴徒們所造成的慘劇有什麼反應(yīng),你可以根據(jù)他們的表示,回去告訴年青的奧克泰維斯關(guān)於這兒的一切情形。幫一幫我。(二人擡凱撒屍體同下)
第二場(chǎng) 同前;市場(chǎng)
【勃魯託斯,凱歇斯及一羣市民上。
衆(zhòng)市民 我們一定要得到滿意的解釋;讓我們得到滿意的解釋。
勃魯託斯 那麼跟我來(lái),朋友們,讓我講給你們聽(tīng)。凱歇斯,你到另外一條街上去,把聽(tīng)衆(zhòng)分散分散。願(yuàn)意聽(tīng)我的留在這兒;願(yuàn)意聽(tīng)凱歇斯的跟他去。我們將要公開(kāi)宣佈凱撒致死的原因。
市民甲 我要聽(tīng)勃魯託斯講。
市民乙 我要聽(tīng)凱歇斯講;我們各人聽(tīng)了以後,可以把他們兩人的理由比較比較。(凱歇斯及一部分市民下;勃魯託斯登講壇)
市民丙 尊貴的勃魯託斯上去了;靜!
勃魯託斯 請(qǐng)耐心聽(tīng)我講完。各位羅馬人,各位親愛(ài)的同胞們!請(qǐng)你們靜靜地聽(tīng)我解釋。爲(wèi)了我的名譽(yù),請(qǐng)你們相信我;尊重我的名譽(yù),你們就會(huì)相信我的話。用你們的智慧批評(píng)我;喚起你們的理智,給我一個(gè)公正的評(píng)斷。要是在今天在場(chǎng)的羣衆(zhòng)之間,有什麼人是凱撒的好朋友,我要對(duì)他說(shuō),勃魯託斯也是和他同樣地愛(ài)著凱撒。要是那位朋友問(wèn)我爲(wèi)什麼勃魯託斯要起來(lái)反對(duì)凱撒,這就是我的回答:並不是我不愛(ài)凱撒,可是我更愛(ài)羅馬。你們寧願(yuàn)讓凱撒活在世上,大家作奴隸而死呢,還是讓凱撒死去,大家作自由人而生?因爲(wèi)凱撒愛(ài)我,所以我爲(wèi)他流淚;因爲(wèi)他是幸運(yùn)的,所以我爲(wèi)他欣慰;因爲(wèi)他是勇敢的,所以我尊敬他;因爲(wèi)他有野心,所以我殺死他。我用眼淚報(bào)答他的友誼,用喜悅慶祝他的幸運(yùn),用尊敬崇揚(yáng)他的勇敢,用死亡懲戒他的野心。這兒有誰(shuí)願(yuàn)意自甘卑賤,做一個(gè)奴隸?要是有這樣的人,請(qǐng)說(shuō)出來(lái);因爲(wèi)我已經(jīng)得罪他了。這兒有誰(shuí)願(yuàn)意自居化外,不願(yuàn)做一個(gè)羅馬人?要是有這樣的人,請(qǐng)說(shuō)出來(lái);因爲(wèi)我已經(jīng)得罪他了。這兒有誰(shuí)願(yuàn)意自處下流,不愛(ài)他的國(guó)家?要是有這樣的人,請(qǐng)說(shuō)出來(lái);因爲(wèi)我已經(jīng)得罪他了。我等待著答覆。
衆(zhòng)市民 沒(méi)有,勃魯託斯,沒(méi)有。
勃魯託斯 那麼我沒(méi)有得罪什麼人。我怎樣對(duì)待凱撒,你們也可以怎樣對(duì)待我。他的遇害的經(jīng)過(guò)已經(jīng)記錄在議會(huì)的案卷上,他的彪炳的功績(jī)不曾被抹殺,他的錯(cuò)誤既然已經(jīng)使他伏法受誅,也不曾把它過(guò)分地誇大。
【安東尼及餘人等擡凱撒屍體上。
勃魯託斯 瑪克·安東尼護(hù)送著他的遺體來(lái)了。雖然安東尼並不預(yù)聞凱撒的死,可是他將要享受凱撒死後的利益,他可以在共和國(guó)中得到一個(gè)地位,正像你們每一個(gè)人都是共和國(guó)中的一分子一樣。當(dāng)我臨去之前,我還要說(shuō)一句話:爲(wèi)了羅馬的好處,我殺死了我的最好的朋友,要是我的祖國(guó)需要我的死,那麼無(wú)論什麼時(shí)候,我都可以用那同一把刀子殺死我自己。
衆(zhòng)市民 不要死,勃魯託斯!不要死!不要死!
市民甲 用歡呼護(hù)送他回家。
市民乙 替他塑一座雕像,和他的祖先們?cè)谝黄稹?
市民丙 讓他做凱撒。
市民丁 讓凱撒的一切光榮都?xì)w於勃魯託斯。
市民甲 我們要一路歡呼送他回去。
勃魯託斯 同胞們,——
市民乙 靜!別鬧!勃魯託斯講話了。
市民甲 靜些!
勃魯託斯 善良的同胞們,讓我一個(gè)人回去,爲(wèi)了我的緣故,留在這兒聽(tīng)安東尼有些什麼話說(shuō)。你們應(yīng)該尊敬凱撒的遺體,靜聽(tīng)瑪克·安東尼讚美他的功業(yè)的演說(shuō);這是我們已經(jīng)允許他的。除了我一個(gè)人以外,請(qǐng)你們誰(shuí)也不要走開(kāi),等安東尼講完了他的話。(下。)
市民甲 大家別走!讓我們聽(tīng)瑪克·安東尼講話。
市民丙 讓他登上講壇;我們要聽(tīng)他講話。尊貴的安東尼,上去。
安東尼 爲(wèi)了勃魯託斯的緣故,我感激你們的好意。(登壇)
市民丁 他說(shuō)勃魯託斯什麼話?
市民丙 他說(shuō),爲(wèi)了勃魯託斯的緣故,他感激我們的好意。
市民丁 他最好不要在這兒說(shuō)勃魯託斯的壞話。
市民甲 這凱撒是個(gè)暴君。
市民丙 嗯,那是不用說(shuō)的;幸虧羅馬除掉了他。
市民乙 靜!讓我們聽(tīng)聽(tīng)安東尼有些什麼話說(shuō)。
安東尼 各位善良的羅馬人,——
衆(zhòng)市民 靜些!讓我們聽(tīng)他說(shuō)。
安東尼 各位朋友,各位羅馬人,各位同胞,請(qǐng)你們聽(tīng)我說(shuō);我是來(lái)埋葬凱撒,不是來(lái)讚美他。人們做了惡事,死後還免不了遭人唾罵,可是他們所做的善事,往往隨著他們的屍骨一齊入土;讓凱撒也是這樣吧。尊貴的勃魯託斯已經(jīng)對(duì)你們說(shuō)過(guò),凱撒是有野心的;要是真有這樣的事,那誠(chéng)然是一個(gè)重大的過(guò)失,凱撒也爲(wèi)了它付出殘酷的代價(jià)了。現(xiàn)在我得到勃魯託斯和他的同志們的允許,——因爲(wèi)勃魯託斯是一個(gè)正人君子,他們也都是正人君子,——到這兒來(lái)在凱撒的喪禮中說(shuō)幾句話。他是我的朋友,他對(duì)我是那麼忠誠(chéng)公正;然而勃魯託斯卻說(shuō)他是有野心的,而勃魯託斯是一個(gè)正人君子。他曾經(jīng)帶許多俘虜回到羅馬來(lái),他們的贖金都充實(shí)了公家的財(cái)庫(kù);這可以說(shuō)是野心者的行徑嗎?窮苦的人哀哭的時(shí)候,凱撒曾經(jīng)爲(wèi)他們流淚;野心者是不應(yīng)當(dāng)這樣仁慈的。然而勃魯託斯卻說(shuō)他是有野心的,而勃魯託斯是一個(gè)正人君子。你們大家看見(jiàn)在盧柏克節(jié)的那天,我三次獻(xiàn)給他一頂王冠,三次他都拒絕了;這難道是野心嗎?然而勃魯託斯卻說(shuō)他是有野心的,而勃魯託斯的的確確是一個(gè)正人君子。我不是要推翻勃魯託斯所說(shuō)的話,我所說(shuō)的只是我自己所知道的事實(shí)。你們過(guò)去都曾愛(ài)過(guò)他,那並不是沒(méi)有理由的;那麼什麼理由阻止你們現(xiàn)在哀悼他呢?唉,理性啊!你已經(jīng)遁入了野獸的心中,人們已經(jīng)失去辨別是非的能力了。原諒我;我的心現(xiàn)在是跟凱撒一起在他的棺木之內(nèi),我必須停頓片刻,等它回到我自己的胸腔裡。
市民甲 我想他的話說(shuō)得很有道理。
市民乙 仔細(xì)想起來(lái),凱撒是
有點(diǎn)兒死得冤枉。
市民丙 列位,他死得冤枉嗎?我怕?lián)Q了一個(gè)人來(lái),比他還不如哩。
市民丁 你們聽(tīng)見(jiàn)他的話嗎?他不願(yuàn)接受王冠;所以他的確一點(diǎn)沒(méi)有野心。
市民甲 要是果然如此,有幾個(gè)人將要付重大的代價(jià)。
市民乙 可憐的人!他的眼睛哭得像火一般紅。
市民丙 在羅馬沒(méi)有比安東尼更高貴的人了。
市民丁 現(xiàn)在聽(tīng)著;他又開(kāi)始說(shuō)話了。
安東尼 就在昨天,凱撒的一句話可以抵禦整個(gè)的世界;現(xiàn)在他躺在那兒,沒(méi)有一個(gè)卑賤的人向他致敬。啊,諸君!要是我有意想要激動(dòng)你們的心靈,引起一場(chǎng)叛亂,那我就要對(duì)不起勃魯託斯,對(duì)不起凱歇斯;你們大家知道,他們都是正人君子。我不願(yuàn)幹對(duì)不起他們的事;我寧願(yuàn)對(duì)不起死人,對(duì)不起我自己,對(duì)不起你們,卻不願(yuàn)對(duì)不起這些正人君子。可是這兒有一張羊皮紙,上面蓋著凱撒的印章;那是我在他的臥室裡找到的一張遺囑。只要讓民衆(zhòng)一聽(tīng)到這張遺囑上的話,——原諒我,我現(xiàn)在還不想把它宣讀,——他們就會(huì)去吻凱撒屍體上的傷口,用手巾去蘸他神聖的血,還要乞討他的一根頭髮回去留作紀(jì)念,當(dāng)他們臨死的時(shí)候,將要在他們的遺囑上鄭重提起,作爲(wèi)傳給後嗣的一項(xiàng)貴重的遺產(chǎn)。
市民丁 我們要聽(tīng)那遺囑;讀出來(lái),瑪克·安東尼。
衆(zhòng)市民 遺囑,遺囑!我們要聽(tīng)凱撒的遺囑。
安東尼 耐心吧,善良的朋友們;我不能讀給你們聽(tīng)。你們不應(yīng)該知道凱撒多麼愛(ài)你們。你們不是木頭,你們不是石塊,你們是人;既然是人,聽(tīng)見(jiàn)了凱撒的遺囑,一定會(huì)激起你們心中的火焰,一定會(huì)使你們發(fā)瘋。你們還是不要知道你們是他的後嗣;要是你們知道了,啊!那將會(huì)引起一場(chǎng)什麼亂子來(lái)呢?
市民丁 讀那遺囑!我們要聽(tīng),安東尼;你必須把那遺囑讀給我們聽(tīng),那凱撒的遺囑。
安東尼 你們不能忍耐一些嗎?你們不能等一會(huì)兒?jiǎn)幔渴俏乙粫r(shí)失口告訴了你們這件事。我怕我對(duì)不起那些用刀子殺死凱撒的正人君子;我怕我對(duì)不起他們。
市民丁 他們是叛徒;什麼正人君子!
衆(zhòng)市民 遺囑!遺囑!
市民乙 他們是惡人、兇手。遺囑!讀那遺囑!
安東尼 那麼你們一定要逼迫我讀那遺囑嗎?好,那麼你們大家環(huán)繞在凱撒屍體的周圍,讓我給你們看看那寫下這遺囑的人。我可以下來(lái)嗎?你們?cè)试S我嗎?
衆(zhòng)市民 下來(lái)。
市民乙 下來(lái)。(安東尼下壇)
市民丙 我們?cè)试S你。
市民丁 大家站成一個(gè)圓圈。
市民甲 不要挨著棺材站著;不要挨著屍體站著。
市民乙 留出一些地位給安東尼,最尊貴的安東尼。
安東尼 不,不要捱得我這樣緊;站得遠(yuǎn)一些。
衆(zhòng)市民 退後!讓出地位來(lái)!退後去!
安東尼 要是你們有眼淚,現(xiàn)在準(zhǔn)備流起來(lái)吧。你們都認(rèn)識(shí)這件外套;我記得凱撒第一次穿上它,是在一個(gè)夏天的晚上,在他的營(yíng)帳裡,就在他征服納維人的那一天。瞧!凱歇斯的刀子是從這地方穿過(guò)的;瞧那狠心的凱斯卡割開(kāi)了一道多深的裂口;他所深愛(ài)的勃魯託斯就從這兒刺了一刀進(jìn)去,當(dāng)他拔出他那萬(wàn)惡的武器的時(shí)候,瞧凱撒的血是怎樣汩汩不斷地跟著它出來(lái),好像急於涌到外面來(lái),要想知道究竟是不是勃魯託斯下這樣無(wú)情的毒手似的;因爲(wèi)你們知道,勃魯託斯是凱撒心目中的天使。神啊,請(qǐng)你們判斷判斷凱撒是多麼愛(ài)他!這是最無(wú)情的一擊,因爲(wèi)當(dāng)尊貴的凱撒看見(jiàn)他行刺的時(shí)候,負(fù)心,這一柄比叛徒的武器更鋒銳的利劍,就一直刺進(jìn)了他的心臟,那時(shí)候他的偉大的心就碎裂了;他的臉給他的外套蒙著,他的血不停地流著,就在龐貝像座之下,偉大的凱撒倒下了。啊!那是一個(gè)多麼驚人的殞落,我的同胞們;我、你們,我們大家都隨著他一起倒下,殘酷的叛逆卻在我們頭上耀武揚(yáng)威。啊!現(xiàn)在你們流起眼淚來(lái)了,我看見(jiàn)你們已經(jīng)天良發(fā)現(xiàn);這些是真誠(chéng)的淚滴。善良的人們,怎麼!你們只看見(jiàn)我們凱撒衣服上的傷痕,就哭起來(lái)了嗎?瞧這兒,這纔是他自己,你們看,給叛徒們傷害到這個(gè)樣子。
市民甲 啊,傷心的景象!
市民乙 啊,尊貴的凱撒!
市民丙 啊,不幸的日子!
市民丁 啊,叛徒!惡賊!
市民甲 啊,最殘忍的慘劇!
市民乙 我們一定要復(fù)仇。
衆(zhòng)市民 復(fù)仇!——?jiǎng)邮郑 阶∷麄儯 獰》呕穑 獨(dú)ⅲ 獨(dú)ⅲ〔灰屢粋€(gè)叛徒活命。
安東尼 且慢,同胞們!
市民甲 靜下來(lái)!聽(tīng)尊貴的安東尼。
市民乙 我們要聽(tīng)他,我們要跟隨他,我們要和他死在一起。
安東尼 好朋友們,親愛(ài)的朋友們,不要讓我把你們煽起了這樣一場(chǎng)暴動(dòng)的怒潮。幹這件事的人都是正人君子;唉!我不知道他們有些什麼私人的怨恨,使他們幹出這種事來(lái),可是他們都是聰明而正直的,一定有理由可以答覆你們。朋友們,我不是來(lái)偷取你們的心;我不是一個(gè)像勃魯託斯那樣能言善辯的人;你們大家都知道我不過(guò)是一個(gè)老老實(shí)實(shí),愛(ài)我的朋友的人;他們也知道這一點(diǎn),所以才允許我爲(wèi)他公開(kāi)說(shuō)幾句話。因爲(wèi)我既沒(méi)有智慧,又沒(méi)有口才,又沒(méi)有本領(lǐng),我也不會(huì)用行動(dòng)或言語(yǔ)來(lái)激動(dòng)人們的血性;我不過(guò)照我心裡所想到的說(shuō)出來(lái);我只是把你們已經(jīng)知道的事情向你們提醒,給你們看看親愛(ài)的凱撒的傷口,可憐的可憐的無(wú)言之口,讓它們代替我說(shuō)話。可是假如我是勃魯託斯,勃魯託斯是安東尼的話,那麼那個(gè)安東尼一定會(huì)激起你們的憤怒,讓凱撒的每一處傷口裡都長(zhǎng)出一條舌頭來(lái),即使羅馬的石塊也將要大受感動(dòng),奮身而起,向叛徒們抗?fàn)幜恕?
衆(zhòng)市民 我們要暴動(dòng)!
市民甲 我們要燒掉勃魯託斯的房子!
市民丙 那麼去!來(lái),捉那些奸賊們?nèi)ィ?
安東尼 聽(tīng)我說(shuō),同胞們,聽(tīng)我說(shuō)。
衆(zhòng)市民 靜些!——聽(tīng)安東尼說(shuō),——最尊貴的安東尼。
安東尼 唉,朋友們,你們不知道你們將要去幹些什麼事。凱撒在什麼地方值得你們這樣愛(ài)他呢?唉!你們還沒(méi)有知道,讓我來(lái)告訴你們吧。你們已經(jīng)忘了我對(duì)你們說(shuō)起過(guò)的那張遺囑。
衆(zhòng)市民 不錯(cuò)。那遺囑!讓我們先聽(tīng)聽(tīng)那遺囑。
安東尼 這就是凱撒蓋印的遺囑。他給每一個(gè)羅馬市民七十五個(gè)德拉克馬。
市民乙 最尊貴的凱撒!我們要爲(wèi)他的死復(fù)仇。
市民丙 啊,偉大的凱撒!
安東尼 耐心聽(tīng)我說(shuō)。
衆(zhòng)市民 靜些!
安東尼 而且,他還把臺(tái)伯河這一邊的他的所有的步道,他的私人的園亭,他的新闢的花圃,全部贈(zèng)給你們,永遠(yuǎn)成爲(wèi)你們世襲的產(chǎn)業(yè),供你們自由散步遊息之用。這樣一個(gè)凱撒!幾時(shí)纔會(huì)有第二個(gè)同樣的人?
市民甲 再也不會(huì)有了,再也不會(huì)有了!來(lái),我們?nèi)ィ覀內(nèi)ィ∥覀円谏衤}的地方把他的屍體火化,就用那些火把去焚燒叛徒們的屋子。扛起這屍體來(lái)。
市民乙 去點(diǎn)起火來(lái)。
市民丙 把凳子拉下來(lái)燒。
市民丁 把椅子,窗門,——什麼東西一起拉下來(lái)燒。(衆(zhòng)市民扛屍體下)
安東尼 現(xiàn)在讓它鬧起來(lái)吧;一場(chǎng)亂事已經(jīng)發(fā)生,隨它怎樣發(fā)展下去吧!
【一僕人上。
安東尼 什麼事?
僕人 大爺,奧克泰維斯已經(jīng)到羅馬了。
安東尼 他在什麼地方?
僕人 他跟萊必多斯都在凱撒家裡。
安東尼 我現(xiàn)在立刻就去看他。他來(lái)得正好。命運(yùn)之神現(xiàn)在很高興,她會(huì)滿足我們一切的願(yuàn)望。
僕人 我聽(tīng)他說(shuō)勃魯託斯和凱歇斯像瘋子一樣逃出了羅馬的城門。
安東尼 大概他們已經(jīng)注意到人民的態(tài)度,他們都被我煽動(dòng)得十分激昂。領(lǐng)我到奧克泰維斯那兒去。(同下。)
第三場(chǎng) 同前;街道
【詩(shī)人西那上。
詩(shī)人西那 昨天晚上我做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)裡我跟凱撒在一起歡宴;許多不祥之兆縈迴在我的腦際;我實(shí)在不想出來(lái),可是不知不覺(jué)地又跑到門外來(lái)了。
【衆(zhòng)市民上。
市民甲 你叫什麼名字?
市民乙 你到那兒去?
市民丙 你住在那兒?
市民丁 你是一個(gè)結(jié)過(guò)婚的人,還是一個(gè)單身漢子?
市民乙 回答每一個(gè)人的問(wèn)話,要說(shuō)得爽爽快快。
市民甲 是的,而且要說(shuō)得簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單。
市民丁 是的,而且要說(shuō)得明明白白。
市民丙 是的,而且最好要說(shuō)得確確實(shí)實(shí)。
詩(shī)人西那 我叫什麼名字?我到那兒去?我住在那兒?我是一個(gè)結(jié)過(guò)婚的人,還是一個(gè)單身漢子?我必須回答每一個(gè)人的問(wèn)話,要說(shuō)得爽爽快快,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,明明白白,而且確確實(shí)實(shí)。我就明明白白地回答你們,我是一個(gè)單身漢子。
市民乙 那簡(jiǎn)直就是說(shuō),那些結(jié)婚的人都是糊里糊塗的傢伙;我怕你免不了要挨我一頓打。說(shuō)下去;爽爽快快地說(shuō)。
詩(shī)人西那 爽爽快快地說(shuō),我是去參加凱撒的葬禮的。
市民甲 你用朋友的名義去參加呢,還是用敵人的名義?
詩(shī)人西那 用朋友的名義。
市民乙 那個(gè)問(wèn)題他已經(jīng)爽爽快快地回答了。
市民丁 你的住所呢?簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地說(shuō)。
詩(shī)人西那 簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地說(shuō),我住在聖殿的附近。
市民丙 先生,你的名字呢?確確實(shí)實(shí)地說(shuō)。
詩(shī)人西那 確確實(shí)實(shí)地說(shuō),我的名字是西那。
市民乙 撕碎他的身體;他是一個(gè)奸賊。
詩(shī)人西那 我是詩(shī)人西那,我是詩(shī)人西那。
市民丁 撕碎他,因爲(wèi)他做了壞詩(shī);撕碎他,因爲(wèi)他做了壞詩(shī)。
詩(shī)人西那 我不是參加叛黨的西那。
市民乙 不管它,他的名字叫西那;把他的名字從他的心裡挖出來(lái),再放他去吧。
市民丙 撕碎他,撕碎他!來(lái),火把!喂!火把!到勃魯託斯家裡,到凱歇斯家裡;燒燬他們的一切。去幾個(gè)人到狄歇斯家裡,幾個(gè)人到凱斯卡家裡,還有幾個(gè)人到里加律斯家裡。去!去!(同下。)
(本章完)