容易讓人誤會(huì)的老美常用詞
sportinghouse——正:妓院
誤:體育室
知道是怎麼回事了就別在大庭廣衆(zhòng)下說(shuō)出“Iwillgotothesportinghouse.”否則別人會(huì)以爲(wèi)你是不良少年。
deadpresident——正:美鈔
誤:死了的總統(tǒng)
因爲(wèi)美元上印有總統(tǒng)頭像,且都已駕鶴西去,所以美元纔有這一名稱。
lover——正:情人
誤:愛(ài)人
倘若有人對(duì)你說(shuō)“Willyoubemylover?”千萬(wàn)別輕易答應(yīng),要知道此lover非彼lover,說(shuō)不定對(duì)方早已是拖家?guī)Э诘闹鲀毫恕?
busboy——正:餐館勤雜工
誤:公汽售票員
這就是爲(wèi)什麼在餐館門(mén)前常出現(xiàn)招聘“busboy”的原因。
busybody——正:愛(ài)管閒事的人
誤:大忙人
有些人很八婆,總喜歡管別人家的事,就因爲(wèi)此,他們總是忙個(gè)不停,所以被譽(yù)爲(wèi)“busybody”。
drygoods——正:穀物
誤:乾貨
這兩個(gè)的意義不要搞混,“穀物”絕不等同於“乾貨”。
Heartman——正:換心人
誤:有心人
指做過(guò)心臟移植手術(shù)的人,不是有心人,試問(wèn),這世上活著的人誰(shuí)沒(méi)心?
maddoctor——正:精神病科醫(yī)生
誤:發(fā)瘋的醫(yī)生
估計(jì)治療精神病的醫(yī)生也沒(méi)幾個(gè)正常的。
eleventhhour——正:最後時(shí)刻
誤:十一點(diǎn)
常被象徵做決定的最後時(shí)刻。
blinddate——正:男女初次會(huì)面
誤:瞎約會(huì)
這男女的初次會(huì)面即爲(wèi)“相親”。
personalremark——正:人身攻擊
誤:個(gè)人評(píng)論
“人身攻擊”要比“個(gè)人評(píng)論”的強(qiáng)度高很多。
sweetwater——正:淡水
誤:甜水
所以說(shuō)大部分詞組不能光從字面意義上解釋。
confidenceman——正:騙子
誤:信得過(guò)的人
當(dāng)你信任某人時(shí)不要對(duì)他說(shuō):“Youareaconfidenceman.”
criminallawyer——正:刑事律師
誤:犯罪的律師
不要把處理刑事案件的律師當(dāng)成是犯罪律師,這會(huì)鬧出很多笑話。
servicestation——正:加油站
誤:服務(wù)站
在國(guó)外詢問(wèn)加油站時(shí)就用這個(gè)詞。
restroom——正:廁所
誤:休息室
大多數(shù)中國(guó)人還是認(rèn)爲(wèi)它是休息室。
dressingroom——正:化妝室
誤:更衣室
更衣室是“changingroom”。
horsesense——正:常識(shí)
誤:馬的感覺(jué)
在別人對(duì)你說(shuō):“Doyouhaveanyhorsesense?”時(shí),你不要以爲(wèi)是問(wèn)你有沒(méi)有馬的感覺(jué)。
capitalidea——正:好主意
誤:資本主義思想
在老外眼裡,資本主義思想就是最好的思想,畢竟它使老外們成爲(wèi)發(fā)達(dá)國(guó)家的公民。
familiartalk——正:庸俗的交談
誤:熟悉的談話
十分熟的人談的話題大多很庸俗。
blacktea——正:紅茶
誤:黑茶
這個(gè)詞在中國(guó)推廣的最爲(wèi)廣泛,連小孩都知道是紅茶。
blackart——正:妖術(shù)
誤:黑色藝術(shù)
信奉上帝的老外們也有“妖術(shù)”這一說(shuō)法,大多與女巫、魔鬼聯(lián)繫在一起。
blackstranger——正:完全陌生的人
誤:陌生的黑人
不單單指陌生的黑人,陌生的白人、陌生的黃種人,凡是陌生人都用“blackstranger”。
whitecoal——正:水
誤:白煤
世界上有白色的煤?jiǎn)??還真沒(méi)有!所以它不可能指完全不存在的東西?!皐hitecoal”所指的水也是有一定的前提條件的,一般用做動(dòng)力來(lái)源的水即是這個(gè)名稱,如水力發(fā)電站中的水。
whiteman——正:忠實(shí)可靠的人
誤:皮膚白的人
“whiteman”指光明正大、值得信任的人,並不是指皮膚白的人這麼膚淺。
yellowbook——正:黃皮書(shū)
誤:黃色書(shū)籍
法國(guó)政府報(bào)告書(shū)即是以黃色作爲(wèi)封面,所以“黃皮書(shū)”確有根據(jù)。但中國(guó)人常把它稱爲(wèi)是“黃色**書(shū)籍”,倘若讓一個(gè)法國(guó)人知道他們堂堂的政府報(bào)告與黃色書(shū)籍是用同一個(gè)名稱的話,不氣死纔怪。
redtape——正:官僚習(xí)氣
誤:紅色帶子
“redtape”是舊時(shí)用以捆紮公文的紅帶。這裡指繁瑣而拖拉的辦事作風(fēng),官僚作風(fēng)。
greenhand——正:新手
誤:綠手
綠色是代表新生的意思,所以“greenhand”指的是新手,而不是綠手。
bluestocking——正:女學(xué)者、女才子
誤:藍(lán)色長(zhǎng)筒襪
“bluestocking”是指一種女式著裝樣式,代表智慧與規(guī)矩,所以多用於代表女學(xué)者、女才子。
Chinapolicy——正:對(duì)華政策
誤:中國(guó)政策
老美對(duì)中國(guó)所採(cǎi)取的各種措施統(tǒng)稱爲(wèi)“對(duì)華政策”。
Chinesedragon——正:麒麟
誤:中國(guó)龍
龍?jiān)谥袊?guó)代表吉祥、鴻運(yùn);而在外國(guó)則代表毀滅與破壞,所以“龍”在國(guó)內(nèi)外是完全不同的兩個(gè)概念。外國(guó)沒(méi)有“麒麟”這一說(shuō),所以就把它稱爲(wèi)“Chinesedragon”。
Americanbeauty——正:一種名爲(wèi)“美國(guó)麗人”的玫瑰
誤:美國(guó)美女
有一種美國(guó)本土出產(chǎn)的玫瑰叫做“美國(guó)麗人”,同時(shí)也有一部叫做《美國(guó)麗人》的電影。
Englishdisease——正:軟骨病
誤:英國(guó)病
莫非軟骨病是從英國(guó)來(lái)的?沒(méi)道理啊!英國(guó)人不也長(zhǎng)得人高馬大的嗎,怎麼會(huì)有軟骨病呢?!
Greekgift——正:存心害人的禮物
誤:希臘禮物
希臘是諸神傳說(shuō)的發(fā)源地,諸神有時(shí)會(huì)捉弄人類,送給他們一些奇奇怪怪的禮物,這些禮物大多不是什麼好東西,它們會(huì)使接受者陷入各種各樣的麻煩,所以說(shuō)希臘禮物即代表著存心害人的禮物。
Spanishathlete——正:吹牛的人
誤:西班牙運(yùn)動(dòng)員
莫非西班牙運(yùn)動(dòng)員都好吹牛,要不怎麼會(huì)有這麼個(gè)短語(yǔ)存在。別的項(xiàng)目的運(yùn)動(dòng)員什麼層次不知道,但西班牙的足球運(yùn)動(dòng)員確實(shí)是能力很強(qiáng),再怎麼說(shuō)也奪得了這屆世界盃的冠軍,自然也就有吹牛的資本。
pullone’sleg——正:開(kāi)玩笑
誤:拉後腿
如今在我們的英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中仍會(huì)將“pullone’sleg”譯爲(wèi)拉後腿,原來(lái)它的真正意思竟然是“開(kāi)玩笑”,真沒(méi)想到,老外的開(kāi)玩笑方式竟然是拉別人的後腿。
inone’sbirthdaysuit——正:赤身
誤:穿著生日禮服
人降生時(shí)是什麼樣的?就是光著的!所以說(shuō),“inone’sbirthdaysuit”說(shuō)的正是人在降生時(shí)的穿著,即赤身。
eatone’swords——正:收回前言
誤:食言
當(dāng)你對(duì)你說(shuō)出的話感到追悔莫及時(shí),比如說(shuō)了某人的壞話讓對(duì)方知道了,或?qū)δ橙溯p易做了不好的評(píng)價(jià)等,就可以說(shuō)“Ieatmywords.”即我收回我之前說(shuō)過(guò)的話。
anappleoflove——正:西紅柿
誤:愛(ài)情之果
“anappleoflove”如此唯美的名稱指的竟然是西紅柿!西紅柿是最受老外歡迎的食物之一,其不光營(yíng)養(yǎng)豐富,外形也還算美觀,在國(guó)外的某些地區(qū)更是會(huì)舉辦“西紅柿節(jié)”。由此可見(jiàn),受老外喜愛(ài)的西紅柿有如此美好的名字也不足爲(wèi)奇。
bringdownthehouse——正:博得全場(chǎng)喝彩
誤:推倒房子
當(dāng)某人的魅力傾倒在場(chǎng)所有的人時(shí),就可以稱他博得了全場(chǎng)的喝彩,其威力不亞於推倒房子。
makeone’shairstandonend——正:令人毛骨悚然;恐懼
誤:令人髮指;氣憤
當(dāng)人看到恐怖的畫(huà)面時(shí)會(huì)有頭皮發(fā)麻、汗毛直立的感覺(jué),“makeone’shairstandonend”即是說(shuō)人的頭髮根根立起來(lái),估計(jì)真看到鬼時(shí)肯定會(huì)有這種反應(yīng)。
pullupone’ssocks——正:鼓起勇氣
誤:提上襪子
真不知道老外是怎麼想的,鼓起勇氣怎麼就和襪子聯(lián)繫到一起去了,當(dāng)某人想鼓起勇氣時(shí)不是都喝酒嗎?怎麼就先去提襪子了!
意義面目全非的老美常用句
Whatashame!——正:多可惜!真遺憾!
誤:多可恥。
“shame”是“羞辱、恥辱”的意思。但當(dāng)你想罵某人無(wú)恥、可恥時(shí)則不能用“Whatashame!”因爲(wèi)它代表的意思爲(wèi)可惜、遺憾,而不是可恥、無(wú)恥。
Youdon’tsay!——正:是嗎!
誤:你別說(shuō)。
“Youdon’tsay!”是對(duì)對(duì)方說(shuō)的話表示震驚、不能相信,即爲(wèi)“不會(huì)吧!”的意思。而不是告訴對(duì)方別說(shuō)話。
Youcansaythatagain!——正:說(shuō)得好!
誤:你可以再說(shuō)一遍。
當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)你說(shuō)“Youcansaythatagain!”時(shí),你千萬(wàn)不要傻傻地再重複一遍你剛纔的話,因爲(wèi)他是在誇獎(jiǎng)你說(shuō)的好,而不是沒(méi)聽(tīng)清讓你再說(shuō)一遍。在外企上班的人可要注意了,要不非要鬧出笑話不可。
Ihaven’tsleptbetter.——正:我睡得好極了。
誤:我從未睡過(guò)好覺(jué)。
當(dāng)去某人家做客時(shí),對(duì)方問(wèn)你睡得好不好,爲(wèi)了表示對(duì)對(duì)方的感謝,你可以用這種誇張的方法告訴對(duì)方你從來(lái)沒(méi)有睡得這麼好過(guò)!
Youcan’tbetoocarefulinyourwork.——
正:你工作得越仔細(xì)越好。
誤:你工作不能太仔細(xì)。
上級(jí)常對(duì)下級(jí)說(shuō)這句話:你工作得已經(jīng)夠仔細(xì)了,但當(dāng)然是越仔細(xì)越好啦!即仔細(xì)得不能再仔細(xì)了!上級(jí)常用這句話逼得自己的下屬累得要死。
Ithasbeen4yearssinceIsmoked.——正:我戒菸4年了。
誤:我抽菸4年了。
這是一種典型的過(guò)去完成時(shí)用法,即距我上次抽菸已經(jīng)有四年了,也就是說(shuō)我有四年沒(méi)抽菸了。
Allhisfriendsdidnotturnup.——正:他的朋友沒(méi)全到。
誤:他的朋友全沒(méi)到。
這句話意味著他的所有朋友中有一兩個(gè)人沒(méi)到,而不是說(shuō)一個(gè)都沒(méi)到。
Peoplewillbelongforgettingher.——
正:人們?cè)诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)會(huì)記住她的。
誤:人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記她。
她讓人在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)不能忘了她,即她給別人留下了很深的印象,而不是她讓人們永遠(yuǎn)忘記她。
Ikilltime.——正:消磨時(shí)間。
誤:我殺死了時(shí)間。
當(dāng)人在無(wú)聊時(shí)會(huì)想著怎麼打發(fā)時(shí)間,用誇張一點(diǎn)的說(shuō)法即“killtime”,但絕不是真的殺死時(shí)間,試問(wèn)世間還真沒(méi)哪個(gè)牛人能有如此的神通。
Youarereallykillingme.——正:真是笑死我了!
誤:你是真的在殺我。
我們時(shí)常會(huì)冒出諸如“餓死了”、“笑死了”、“累死了”等誇張的口頭禪。當(dāng)某人說(shuō)出了一些搞笑話語(yǔ)時(shí),你就可以說(shuō)“Youarereallykillingme.”(你說(shuō)的話真是笑死我了?。?
Iwasonlytoopleasedtoletyougo.——
正:我很樂(lè)意讓你們走。
誤:我太高興了,不想讓你們走。
當(dāng)有人賴在你家聊個(gè)沒(méi)完,而你也確實(shí)很累的話,你就可以說(shuō)“Iwasonlytoopleasedtoletyougo.”告訴對(duì)方“我很樂(lè)意讓你們走!”而不是“你們來(lái)我太高興了,你們別走了!”
Itcan’tbelessinteresting.——正:它無(wú)聊極了。
誤:它不可能沒(méi)有趣。
這句話的意思是它無(wú)聊得已經(jīng)不能再無(wú)聊了!當(dāng)看了一部爛片時(shí),你就可以這樣評(píng)價(jià)它。