譯經(jīng)的輝煌
羅什的吞針,讓長安僧衆(zhòng)心悅誠服,終於渡過了信任危機(jī)。兩名僧人在羅什懇求下被釋放了,面帶愧色地向羅什發(fā)誓:日後定一心奉佛,不敢有半點(diǎn)褻瀆。
四月中旬,我們要啓程回草堂寺。走之前我去慕容超家告別,卻發(fā)現(xiàn)本來已經(jīng)破舊不堪的草屋居然被拆得四零八落,娉婷和靜兒在塌掉的草屋前哭泣,慕容超滿身是血,瞪著大眼憤恨地看著眼前的一堆破爛,拳頭緊握,似乎能擰出水來。
我大驚,問明瞭原因。原來是赫連勃勃,自從醒來後便派人到處尋找,終於找到了慕容超。他將昏睡一天一夜怪到慕容超頭上,帶著幾個(gè)家丁,把慕容超痛打一頓,還把他的家給拆了,所有東西全部砸爛。
我看著臉被打得腫起的慕容超,一陣心疼。他如同我自己的孩子一般,捨不得他被人欺負(fù)。而且他跟赫連勃勃的樑子是因我而起,再讓他們一家呆在長安,不知報(bào)復(fù)心特別重的赫連勃勃還會不會使出別的無恥手段。
所以,我們回草堂寺時(shí),除了羅什新收的弟子,三位跟著我們的女子,還多了慕容超一家。只有在我們的庇護(hù)下,赫連勃勃纔不敢動(dòng)他們。這麼多人,浩浩蕩蕩地向逍遙園進(jìn)發(fā),用了一整天時(shí)間,晚上纔到草堂寺。
回到草堂寺旁的家後,羅什每天去寺裡組織譯經(jīng),忙得昏天黑地。羅什自帶的梵文佛經(jīng)來中原後大多散落,而且這個(gè)時(shí)代絕大多數(shù)梵文佛經(jīng)並無手寫本。一般都是師父背誦出來,講解給弟子聽,然後便全憑弟子的記憶。羅什的記憶力超凡,但也無法背全所有經(jīng)文。幸好還有佛陀耶舍幫忙。
燭光下的羅什戴著老花眼鏡,坐在幾案旁冥思苦想。一本梵文經(jīng)書攤在面前,他反覆唸誦,在另一本空白本子上記錄下譯出的文字,時(shí)不時(shí)圈圈點(diǎn)點(diǎn)地修改。他每天晚上回來後依舊忙個(gè)不停,我極盡所能地照顧他,家中所有事務(wù)皆由我來打理,好讓他專心在譯經(jīng)上。
半個(gè)月時(shí)間裡,他一直在翻譯《金剛經(jīng)》。我讀過這部經(jīng)文,知道這短短五千字的經(jīng)文其實(shí)非常難理解,所以他譯得很艱難。可我不敢?guī)退2还馐且驙?wèi)我背不出深?yuàn)W的《金剛經(jīng)》,而且我知道他不會樂意我直接告訴他後世的經(jīng)文。這樣,他辛苦翻譯的意義何在?
所以,當(dāng)他皺眉凝思時(shí),當(dāng)他反覆修改時(shí),我不插一言,只是默默地在旁端茶送水,安靜地陪著他。
半個(gè)月後,他將一疊稿子放進(jìn)我手中,眉眼中盡是笑意:“艾晴,此經(jīng)終於譯完。這是羅什送給妻的禮物,所以,你是第一個(gè)讀此經(jīng)之人。”
我接過,帶著墨水清香的稿子留有他微暖的體溫。笑著翻開第一張稿紙,細(xì)細(xì)品讀。一張接一張看下去,眉頭卻是越來越緊。他探頭問:“如何?”
我擡頭看他,神色凝重:“羅什,這不是我在後世讀過的《金剛經(jīng)》。”
他一愣:“爲(wèi)何不是?”
我思考著該怎麼說合適:“嗯,有些地方一樣,但有部分不一樣。給我感覺,現(xiàn)在看的,更深?yuàn)W,更拗口。”
猶豫一下,老實(shí)地說出:“羅什,說實(shí)在的,你現(xiàn)在給我的稿子,我看不懂。”
他怔住,臉上飄過失望。我急忙安慰他:“嗯,這個(gè),《金剛經(jīng)》本來就很難懂。我非佛教徒,自然難以理解。”
他沉思一會,嚴(yán)肅地說:“《金剛經(jīng)》講解空理,乃無可說之說,不能言之言,最難以語言文字表達(dá)。正因爲(wèi)此經(jīng)義理深?yuàn)W,所以羅什譯成漢文時(shí),竭盡腦汁,希翼將此經(jīng)文如實(shí)譯出,不失其奧義。”
如實(shí)譯出?這麼說,我之所以看不懂,是因爲(wèi)這稿子太過忠實(shí)於原著?可是,我知道直譯並不是他的風(fēng)格,他的翻譯,向來重意譯大於直譯。
“羅什,這部經(jīng)文,你希望給誰看?”我將稿子交還給他,“是受過系統(tǒng)佛理教育的高等僧侶,是受教育程度高的文人雅士,還是初通文墨的在家居士,甚至大字不識一個(gè)的普通百姓?”
他渾身震了一下,低頭翻看手上的稿紙,一張張快速地翻到底,然後突然擡頭大笑:“羅什明白了。”抓住我的手,急急地說,“艾晴,你的智慧領(lǐng)悟,已是這個(gè)時(shí)代難尋。若連你也看不懂,還有多少非佛教弟子能懂?”
將稿紙放在幾案上,他背起手在室內(nèi)踱步。燭光搖曳,照出他沉思的身影。“羅什譯經(jīng),到底給誰看?”
他踱步到窗前,背手望著窗外月華下蒼勁的松樹:“先前已有的譯文,聱牙難懂,影響教義流傳,致使佛法在中原長期不興。若要佛法迅速普及,不可只倚靠有能力識字的皇親貴戚,需針對更多民衆(zhòng)。可是民衆(zhòng)中,識字之人並不多,如何讓他們也能理解佛法大義?”
他凝視思考,再繼續(xù)說道:“艾晴,你今日一說,讓羅什醍醐灌頂。譯經(jīng)之前,尚有許多要考慮之處。佛經(jīng)浩瀚如煙海,千萬卷不足以涵蓋,到底選什麼經(jīng)文來譯?譯經(jīng)之時(shí),到底重文辭還是重原質(zhì)?”
他昂頭,一直在沉思。我靜靜走向他,與他十指交纏,倚靠在他肩上。過了一會兒,他低頭看我,笑意昭然,滿目清明:“好,羅什決定:經(jīng)文,便以大乘空宗典論爲(wèi)主。羅什雖大小乘皆通,但自身雅好大乘,況大乘更適於漢地。而空宗始祖龍樹、提婆之作,中原尚無人譯出。《中論》、《十二門論》和《百論》,皆是空宗義理之精華,羅什想日後一一譯出。”
我點(diǎn)頭。我看過的佛教資料裡說過,約在公元二、三世紀(jì),印度的龍樹、提婆師兄弟兩人,根據(jù)《般若》思想,撰述了《中論》、《十二門論》和《百論》,通稱爲(wèi)《三論》,創(chuàng)立了佛教史上第一個(gè)大乘教派——空宗。羅什之前,已有人翻譯過《般若》。但龍樹、提婆的著作,卻無人翻譯。只有羅什,才把龍樹和提婆的重要著作全部翻譯出來。羅什所譯的《三論》,便是後世三論宗的宗經(jīng)。
“而譯文,則可刪繁就簡。不必拘泥於務(wù)得本文,只要原意能達(dá)既可。”他轉(zhuǎn)身面對我,微笑著點(diǎn)頭,眉間盡顯通達(dá)智練,“三論論典,非是普通百姓能解,所以羅什亦會專爲(wèi)百姓翻譯易懂的經(jīng)文。讓衆(zhòng)生聽人講解一遍佛經(jīng),便能解其意。三千衆(zhòng)生能懂,佛法才能真正大興。”
心下讚歎。這樣的道理,果真只有他才能真正洞徹。他的譯文向來都是以意譯爲(wèi)主,凡是難以讓人理解的地方,便刪除或縮略。爲(wèi)此,他遭到不少佛學(xué)家的質(zhì)疑,甚至包括他自己的弟子。大家都認(rèn)爲(wèi)他是龜茲人,無法做到完全領(lǐng)會漢文。可是,他刪繁就簡,真的是漢文水平問題麼?
他所翻譯的流傳最廣的佛經(jīng),如《金剛經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《維摩詰所說經(jīng)》都不止他一個(gè)人翻譯過。《金剛經(jīng)》有七種譯本,其中便有玄奘的版本。若是說漢文水平,那麼玄奘的漢文水平肯定比羅什高了。但爲(wèi)何羅什的譯文最有生命力?
他爲(wèi)姚興著《實(shí)相論》,“出言成章,無所刪改,辭喻婉約,莫非玄奧”。這還不足以證明他的漢文水平麼?他的刪繁就簡,真正原因是他明白了傳法對象是廣大民衆(zhòng)。玄奘譯經(jīng)二十年,譯出一千三百多卷。羅什譯經(jīng)時(shí)間遠(yuǎn)不如玄奘長,譯作只有三百餘卷。但羅什的譯文在21世紀(jì)的寺廟裡大都能被普通民衆(zhòng)看到,而玄奘只有一部《心經(jīng)》最爲(wèi)人所熟悉。因爲(wèi)玄奘翻譯的大多是高難度的佛教理論,不是做佛理研究的人,一般不會看玄奘的譯文。曲高和寡,古今殊同。
看他已然洞徹,興奮之下又開始提筆修改自己翻譯的拗口之處。爲(wèi)坐在幾案邊的他拿捏,說出心中存了很久的願(yuàn)望:“羅什,我可不可以偷偷看一下譯場到底是怎麼樣的?”
我從來沒去過他的工作場所。在家中還好說一些,真堂而皇之地到草堂寺去,我的身份未免尷尬。可是,我又心癢癢地難受。羅什的譯場,可是古代中國規(guī)模最大的,玄奘也比不了。鼎盛時(shí)期,有三千多僧人蔘與。我畢竟是歷史專業(yè),能見證如此盛大的場面,對我來說,意義非凡。
他用毛筆在硯臺裡蘸一蘸,沉思片刻:“好,我來安排。”
幾天後,一本重新修改過的《金剛經(jīng)》攤在我面前,這正是我在21世紀(jì)見到的《金剛經(jīng)》版本。細(xì)細(xì)品讀,滿口餘香。擡頭,他正笑意盈盈地望著我。
“明日一早,你可起得來?隨羅什一同去草堂寺。”
爲(wèi)了能一睹羅什譯經(jīng)的盛況,我不到四點(diǎn)便起來換裝。可是羅什看到了我扮的小廝,好笑地叫我換回女裝,並大方地告訴我,所有人都知道我是他的妻,毋須這樣遮遮掩掩。其實(shí)我也明白,女人就是女人,怎麼扮男人也不會像。古裝電視劇裡穿著男裝的女子,觀衆(zhòng)哪個(gè)不是一眼認(rèn)出?只有劇中人爲(wèi)配合劇情看不出來罷了。
所以,我就平常打扮,跟著他來到草堂寺。看到我的僧人自然詫異,但也不多聲響。他讓人給我安排了一個(gè)側(cè)邊的位置,隱蔽卻能清晰地看到大殿上所有活動(dòng)。我有些擔(dān)心,這樣公開地坐著,會不會招來非議?
他只是笑著搖搖頭,示意我不用擔(dān)心。早課時(shí)間快到,弟子們陸陸續(xù)續(xù)進(jìn)殿。我的位置雖然偏僻,但因爲(wèi)是唯一的女性,自然引來無數(shù)好奇的目光。不一會兒,交頭接耳聲便傳播開來。我有些尷尬,偷眼看羅什,卻見他臉色如常,神情鑑澈,坦然面對千名弟子。
悠揚(yáng)的鳴鐘聲傳入,早課時(shí)間到了。羅什站起,先對著所有弟子合掌鞠躬:“今日羅什之妻來此觀譯經(jīng)盛況,諸位毋須驚擾。”
“羅什亦知諸位對此事有不解不滿,我無意辯解。與妻風(fēng)雨幾十年,羈絆至今,乃前世孽緣。此事羅什愧對佛祖,自會與妻同赴地獄,償還孽債。”
他擡頭,環(huán)視一下衆(zhòng)人,淡然一笑,誠摯地朗聲道:“但羅什幾十年奉佛,所知所悟,中原僧衆(zhòng)仍有可學(xué)之處。譬如臭泥中之蓮花,諸位但採蓮花,勿取臭泥也。”
說完這番話,衆(zhòng)多僧人動(dòng)容。僧肇做爲(wèi)大弟子站在最前面,他帶頭對著羅什合掌一鞠,大聲說道:“弟子們謹(jǐn)記師尊教導(dǎo)。”
羅什再看一眼所有人,略微擡高聲音:“近日有更多漢僧來逍遙園,欲拜羅什爲(wèi)師。今日當(dāng)著諸位告之:諸位從我受學(xué),羅什自當(dāng)傾盡所有,教授不倦。但羅什業(yè)障深重,諸位毋須正式拜我爲(wèi)師。除了已受師禮的八人:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恆、曇影、慧觀、慧嚴(yán),羅什不再收徒。”
衆(zhòng)僧失聲大喊:“師尊!”
他微微搖頭:“羅什心意已定,毋須勸解。開始早課罷。”
羅什對我瞥來一眼。我迎上他目光,與他一樣淡然地笑。他略一點(diǎn)頭,便開始帶領(lǐng)所有人做早課。早課後再集體吃早飯,休息一下,然後開始譯經(jīng)工作。
大殿裡的千名漢僧,絕大多數(shù)並不參與譯經(jīng)的直接過程,而是來觀摩學(xué)習(xí),也是他口中不會收爲(wèi)弟子的人。他們盤腿團(tuán)坐在下首,放眼望去,一片褐黃。羅什已經(jīng)不再穿西域露肩的褐紅僧袍,改換了中原的褐黃色僧服。這種僧服,直到現(xiàn)代也沒有多大改變。唯有佛陀耶舍依舊不改,仍是一襲紅袍。
羅什與佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的龜茲弟子,另一旁是最得力的什門八哲:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恆、曇影、慧觀、慧嚴(yán)。每個(gè)人盤腿坐在榻上,面前一張幾案,擺放著文房四寶。
他這幾天翻譯的,是《正法華經(jīng)》。羅什背誦梵文,一旁他的龜茲弟子們記錄。背出一段,羅什與佛陀耶舍交流一番,確定背出的經(jīng)文無誤。然後讓龜茲弟子唸誦出記錄的梵文,若有遺漏,羅什再補(bǔ)充。
這樣記錄一段梵文後,再交由另一旁的漢人弟子。羅什讀出一句梵文,然後自己譯出漢文。漢人弟子將羅什的譯文記錄下來。這些流水線上每個(gè)崗位,羅什之前已跟我講解過。
記錄之人稱筆受,一般是記憶力好的僧人,在此由竺道生擔(dān)任。證明梵文與所譯無差者叫證文,一般爲(wèi)華梵皆通的僧人,羅什自己充任了這個(gè)角色,僧肇任副手。爲(wèi)譯文潤色的稱潤文,是文筆非常好之人。在此由僧叡和道融擔(dān)任。此外還有證義,由道恆、曇影擔(dān)任,證明所譯之文詮釋的含義正確。慧觀、慧嚴(yán)擔(dān)任校勘,校對譯文的字句。帝王有時(shí)也會參與其中,帝王的執(zhí)筆之作,稱爲(wèi)綴文。
一字一句,一絲不茍。大殿裡瀰漫著縷縷青煙,佛陀慈悲的面容下,每個(gè)人都那麼嚴(yán)肅認(rèn)真,莊嚴(yán)神聖。他們在做的,正是澤被千秋的盛事。
“師尊!”竺道生正執(zhí)筆書寫,擡頭尊敬地喊一聲,“昔年高僧竺法護(hù)亦譯過此經(jīng)。道生記得,此處他的譯文爲(wèi):‘天見人,人見天’。”
羅什點(diǎn)頭:“‘天見人,人見天’,此語與西域義同,但所言過直,缺乏文采。”
他下榻,在弟子們面前緩步走。環(huán)顧一下,用清晰的聲音慢慢說道:“天竺習(xí)俗,甚重音韻語體。宮商音韻,以入弦爲(wèi)善。凡是覲見國王,必有讚頌德業(yè),拜佛之儀,以歌嘆爲(wèi)貴。經(jīng)文中的偈頌,便是天竺的詠誦樣式。但若將天竺偈句照原樣改爲(wèi)漢語,易失其韻味。雖得大意,但於文體等方面多有走樣。有似嚼碎飯?jiān)傥古c人,非但失去原味,且易令人作嘔。”
他慢慢踱步,語重心長地說:“譯經(jīng)要考量野豔平衡。完全照原義,過於‘野’。只求文筆華麗,過於‘豔’。文過則傷豔,質(zhì)甚則患野。野豔爲(wèi)弊,同失經(jīng)體。如何求得文字更順暢,義理更圓通,乃是我等譯經(jīng)之責(zé)任啊。”
每個(gè)人都在思索羅什這番關(guān)於直譯與意譯之間的平衡關(guān)係。僧叡舉起依舊拿著毛筆的右手,喊道:“師尊,不如改爲(wèi)‘人天交接,兩得相見’,如何?”
羅什迅速轉(zhuǎn)身,面對僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。不失其質(zhì),野豔平衡。”又轉(zhuǎn)頭面對竺道生,“道生,將此句記下。”
他再環(huán)顧衆(zhòng)人,朗聲說:“羅什畢竟從西域來,雖在漢地居住多年,但總有方言未通之處。譯經(jīng)中有異議,諸位須要提出。經(jīng)文能準(zhǔn)確譯成,非是羅什一人之力啊。”
我坐在蒲團(tuán)上笑著凝望那個(gè)忙碌的身影,幸福感再次充盈整顆心。我的丈夫,一直那麼謙虛好學(xué),誨人不倦,毫無大師架子。慧皎說他“篤性仁厚,泛愛爲(wèi)心。虛己善誘,終日無倦”,真的一點(diǎn)也不誇張呢。
這樣觀看了一天。等做完晚課與他一同回家時(shí),已是黃昏。夕陽西下,金色餘輝灑在他身上,剪出飄然翩纖的輪廓。看著身邊的他,我嘴角的笑一直掛著,怎樣也抹不去。他看我笑,也溫潤地笑。暖風(fēng)拂過,帶著濃濃的花香,牽起他的手,向我們的家走去……
作者有話要說:《出三藏記集》卷十僧叡《大智釋論序》說鳩摩羅什不能精通漢文:“法師於秦語大格,唯識一法,方言殊好猶隔而未通。茍言不相喻,則情無由比。不比之情,則不可以託悟懷於文表;不喻之言,亦何得委殊途於一致,理固然也。”
慧皎《高僧傳 鳩摩羅什》:“每至講說,常先自說譬,如臭泥中生蓮花,但採蓮花,勿取臭泥也。”
慧皎《高僧傳 鳩摩羅什》:“初沙門慧叡,才識高明,常隨什傳寫,什每爲(wèi)叡論西方辭體,商略同異,雲(yún):‘天竺國俗,甚重文制。其宮商體韻,以入弦爲(wèi)善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆爲(wèi)貴。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵爲(wèi)秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。’”
慧皎《高僧傳 僧叡》:“什所翻經(jīng),叡並參正。昔竺法護(hù)出《正法華經(jīng)》。《受決品》雲(yún):‘天見人,人見天’。什譯經(jīng)至此乃言:‘此語與西域義同,但在言過質(zhì)。’叡曰:‘將非:人天交接,兩得相見。’什喜曰:‘實(shí)然。’其領(lǐng)悟標(biāo)出皆此類也。”
關(guān)於譯場的描寫,參考季羨林《佛教十五題》——《佛經(jīng)的翻譯與翻譯組織》。