“一分鐘翻譯,小胖,你不要跟我鬧了好不好!”本來聽王胖說的這么有信心,趙靜還想相信王胖。免費提供畢竟,那么久沒見了,那小胖子在她印象里一直就挺聰明的,保不齊就改頭換面變天才了,他有那樣的潛力的。
但最后聽王胖說一分鐘內(nèi)就翻譯好4ooo單字的專利文,趙靜心里抱著那絲僥幸的希望徹底煙消云散了!
“靜姐,我不騙你,我說的都是真的,我現(xiàn)在在云山科工大讀自動化專業(yè),雖然才上大一,但我已經(jīng)開始研究一些比較高科技高自動化的東西了。我們自動化專業(yè)追求的就是‘穩(wěn)、準(zhǔn)、狠’三個字,這不僅要實施在那些大型的機器或裝置在無人操作下的自動化作業(yè)上,對于一些軟體,其實也一樣。我最近就在開一套自動化翻譯系統(tǒng),這套系統(tǒng)務(wù)求做到的翻譯效果就是‘穩(wěn)、準(zhǔn)、狠’,目前系統(tǒng)已經(jīng)到中后期的調(diào)試階段了,翻譯效果真的很棒的!”
聽王胖說了一大通,最終明白了王胖是要拿軟件給她翻譯,趙靜耐心的回絕說:“小胖,我要翻譯的這種專利說明書是沒法用軟件翻譯的。專利說明書的英譯中最注重的就是‘信’和‘達(dá)’兩個要求,也就是譯文必須和原文內(nèi)容完全相符,不能有任何出入或節(jié)略,而且還要通順易讀,軟件翻譯根本沒法達(dá)到這種效果的。免費提供”
“我開的軟件和你想象中的不一樣,空說也沒意義,你就給我個表現(xiàn)的機會吧!你上Q或電郵把文件給我傳過來,反正我也是免費給你翻譯,又不花時間,你試一下沒什么虧吃的。如果翻的不好你不用就行了,咱倆都是老相識了,也沒有說你不好意思不用我的翻譯這種抹面子的事。咱倆之間,有什么就說什么就行,就和以前那樣!”
王胖套近乎的功夫天下第一,被王胖說的,趙靜覺得她好像真的回到了當(dāng)初和王胖侃大山的那種自然的情境了。
而且仔細(xì)想想,給王胖翻譯一下,她也確實沒什么損失。雖然王胖用機器翻譯出來的東西肯定是沒法用的,但也不浪費時間,她就滿足一下他的求勝欲吧!
趙靜隨后就把她的QQ號報給王胖了,然后兩個人就掛了電話,上Q繼續(xù)溝通。
王胖已經(jīng)好幾天沒上Q,這時一登Q,消息欄里離線消息“滴滴滴滴”的響個不停。
隨便點開幾個看看,都是女的,都問他哪兒去了,怎么不露面了。看那態(tài)度還挺關(guān)切的。
特別是樂樂,直接就問他那么多天不打o,是不是不想喝她的奶了?
王胖看的心頭一熱,也是無奈一笑,復(fù)制粘貼給鶯鶯燕燕們回道:“悶頭財中,等我獸人王了大財,成了土霸王了,會開著法拉利載你去看夕陽!(耍帥的表情)”
處理過這些事務(wù)后,王胖加上了趙靜,趙靜在QQ上的昵稱還是“法國小菊”。
獸人王:“我上了,你把文件過來。我不耽誤你時間,如果不好,你立即拍板不用就行了,然后再找別人去。”
法國小菊:“嗯。不管怎么說,都要謝謝你先。”
趙靜回了一句后,也不提醒王胖那些專利的翻譯格式和注意要點了,因為她實在不對王胖抱信心,直接就把專利文件給王胖送過去了。
趙靜過來的文件是個oRd文檔,王胖接收后,先在電腦里打開看了看。結(jié)果現(xiàn)標(biāo)題里的十幾個單詞中,他有近一半都不認(rèn)識,用電腦里的金山詞霸翻譯了一下標(biāo)題里的那些極為變態(tài)的長單詞,似乎是在說什么牙科整形橡膠圈的事,完全是不知所云。
文檔里還有幾幅圖示,里面的圖形有牙,還有牙套什么的,看著怪怪的。
見到這么怪異的帶圖文檔,王胖心里也不是那么有把握了,因為他還沒讓胖子翻過有帶圖示的文件呢。
也先不想那么多了,直接交給胖子去消化吧!
王胖把usB線插進了胖子的屁股,然后啟動多國語言翻譯機,把文本導(dǎo)入了翻譯機,源語言和目標(biāo)語言都設(shè)定好,最后期待無比的點擊了翻譯鍵,“胖子,你一定要給哥搞定啊!”
王胖滿懷期待的看著翻譯框,就見里面一瞬間就出現(xiàn)了翻譯好的文檔!這篇專利的標(biāo)題叫做:《應(yīng)用于牙科整形橡膠圈支撐部的新方法》
王胖把翻譯文檔導(dǎo)出,存到了電腦里,打開大概看了看,里面是說一種可以簡化牙齒整形工作中支撐病人牙齒的一種很小的橡膠圈明。
翻譯機翻譯的非常通暢,王胖就算不了解牙齒整形工作,讀著也基本沒有障礙,而且圖示什么的都完美的翻譯了。
對比一下英文原文,格式什么的也沒問題,王胖這顆心算是放下來了。
“翻譯好了,你準(zhǔn)備接收吧!絕對pefect!”王胖給趙靜打字道。
趙靜這邊已經(jīng)擦干了臉上的淚痕,正在抓緊時間翻譯另外一份專利說明書。
聽到QQ響了,她點開看,是王胖說翻譯好了,看一眼電腦上的時間,這時才過去三分鐘!
王胖過來的pefect拼錯了,少了個“r”,趙靜看的不由苦笑了一下,心里也沒有任何僥幸的想法了,給王胖回:“你過來吧,我看看。”
王胖點擊傳送文件,正準(zhǔn)備給趙靜過去。突然眼睛轉(zhuǎn)了一下,他停止了轉(zhuǎn)送的動作,然后重新打開翻譯好的文檔,仔細(xì)看了看翻譯好的文章,見到里面反復(fù)有出現(xiàn)“橡膠圈”這個詞,還有專業(yè)性名詞“分層桿”什么的。他用oRd自帶的替換工具,故意把那幾個詞都給改成了別的比較不專業(yè)的詞。改好重新保存,然后才給趙靜送過去。
同時打字道:“格式什么的肯定都對,我這套軟件里有現(xiàn)成的專利翻譯模板,還有龐大的醫(yī)科類英文數(shù)據(jù)庫。不過就是有個別詞翻譯的還不是很準(zhǔn)確,這些都在調(diào)試中。你看看怎么樣,這是絕對‘穩(wěn)、準(zhǔn)、狠’級的自動化翻譯!”
-----------
【晚上還有一更,