很快的,翻譯開始了,卓亞仕把對方的俄語翻譯成中文,昭華再把中文翻譯成英文,可是同聲翻譯并不是他們所想的那么簡單,不是說只要是在國外生活過了,能說會聽就能來當同聲翻譯,那樣的話豈不是一抓一大把的同聲翻譯了?
其中涉及到了很多的專業用語,昭華還好,她經常被一航抓去翻譯文件,從故事到學術翻譯,很多的專業名詞她都有接觸過,而且本身在英國她也是要去處理一些被漂白了的公司的事,翻譯起來還不是太困難,就是有時候跟不上他們跳躍的思緒。
卓亞仕可就慘了,他一邊磕磕碰碰的翻譯著,翻譯成的中文都讓昭華有些摸不著頭腦,比如說他翻譯到“一群人一起把東西買進又賣出的地方”昭華愣是想了半天才回味過來,原來說的是經濟貿易組織,這才忍住笑的沖動,繼續下去。
這樣的例子很多,這場談話共維持了近兩個小時,翻譯得昭華是大汗淋漓,那種精神的高度集中實在是讓神經緊繃到差點斷掉,在聽到根本就無從下手的翻譯時,那需要非常靈活的轉換。
那個美國商人握住昭華的手,“great!”
他贊嘆道,昭華友好的笑笑。
卓亞仕不斷的跟昭華道歉,說自己給她拖后腿了,昭華說道:“你自己也知道你到底拖后腿到什么程度,那是因為你自己還不夠分量,要想不給別人麻煩,就多多學習,不要以為聽得懂就完事了。”
卓亞仕愣在原地,尷尬的看著昭華,聽著她一點都不留情面的言語,臉一陣黑一陣白。
昭華轉過身,“我希望我的話不是讓你感到苦惱,如果你生氣的話,建議你去進一步的進修。”
卓亞仕愣愣的看著昭華走向廁所的方向。