本章副標(biāo)題:相約巴黎,十五年後!
“對(duì)了,尼奧。你的書印出來了。”
聽到約翰這麼說,我們的袁大師心裡反倒是奇怪了,現(xiàn)在有沒有電腦打印,怎麼這麼快捏?
麥考爾先生彙報(bào)道:“其實(shí)在我們打賭那天海倫就已經(jīng)找印刷廠開印了,現(xiàn)在她聽了你的話,印的是單行本。”
“喏,這是給你看的校對(duì)本。”
袁燕倏拿過來翻了一翻,滿意地點(diǎn)了點(diǎn)頭。他倒不是覺得印刷質(zhì)量不錯(cuò),而是確認(rèn)布朗小姐很服從命令地把裡面的人名給改了,還特意在開頭加了一個(gè)說明:
“本書並非虛構(gòu),乃是作者根據(jù)書中同名人物經(jīng)歷改編。
另外很榮幸地告知讀者們,書中主角們已經(jīng)移民到了美國(guó)紐約。他們開了一間甜品店,地址就在520號(hào),第五十六大街,布魯克林區(qū)。”
我們的袁大師是多麼傳統(tǒng)滴淫吶,他秉承著孔老夫子的教誨,那就是“以德報(bào)怨,何以報(bào)德?”。
所以他非常“好心”地幫著反美鬥士們開的甜品店,在自己的《濃情巧克力》裡面打了一個(gè)大大的植入性廣告。
現(xiàn)在這本書的女主角叫薇安-蘿歇爾,男主角叫林登-萬,女主角帶的十歲拖油瓶當(dāng)然就叫艾紐卡-蘿歇爾。因爲(wèi)這本書裡沒有亞洲人出場(chǎng),所以莊崑崙同志幸運(yùn)地躲過一劫。
海倫-布朗小姐作爲(wèi)我們?cè)髱熤覍?shí)的學(xué)生和跟班,就把先印出來的那些校對(duì)本送給了她文理學(xué)院的同學(xué)們。這些文藝女青年們看完這本《濃情巧克力》之後,那還有什麼好說的,當(dāng)然是直奔“黑與紅”甜品店。
這就讓反美鬥士們嚇出一身冷汗。
“我們可以說,袁燕倏先生對(duì)於女性角色的塑造始終走在時(shí)代之前。在他早期作品《濃情巧克力》中,他塑造了一位堅(jiān)強(qiáng)自信卻不失女性魅力的女主角。這是在全世界文學(xué)作品中第一次出現(xiàn)這樣的女性角色……”
“在呼嘯的北風(fēng)中,單身母親薇安和女兒艾紐卡走進(jìn)一個(gè)平靜而閉塞的法國(guó)小鎮(zhèn)。她們帶來的巧克力,更讓這個(gè)幾百年來幾乎一成不變的地方泛起了甜蜜的波瀾。美麗的薇安彷彿具有神奇的魔力,能洞悉小鎮(zhèn)每個(gè)人的喜好與口味,滿足他們心底隱秘的渴望。在她的店裡,沒有愛的,找到了溫暖;沒有家的,可以棲身於此,喝一杯暖暖的熱巧克力;受到欺凌的,也在薇安親手調(diào)製的巧克力中找到了勇氣。封閉灰暗的小鎮(zhèn)恢復(fù)了一絲色彩與活力……”
“然而小鎮(zhèn)中以牧師雷諾爲(wèi)首的頑固守舊力量卻將她視爲(wèi)異類,唯恐薇安將他們傳統(tǒng)的價(jià)值與生活摧毀得蕩然無存。河上流浪者們的到來,進(jìn)一步打亂了小鎮(zhèn)的平靜,其頭領(lǐng)一位退伍的美國(guó)軍官林登-萬也擾亂了薇安的心……”
“我們可以把這本小說和英國(guó)女作家夏洛蒂?勃朗特的那本著名的《簡(jiǎn)-愛》來做一個(gè)比較。兩本書都是描述各自的女主角在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴(yán),堅(jiān)持自我,最終獲得幸福的故事。”
“但是我們也應(yīng)該看到這兩本書對(duì)於女主角的塑造存在著極大的差異性:”
“簡(jiǎn)-愛自然是一位自尊自強(qiáng),具有叛逆性格的女性。不過她經(jīng)營(yíng)的還是她的愛情和婚姻,只有通過這兩者她才能獲得真正的幸福。所以說,她所代表的女性符號(hào)其實(shí)也不過只是一個(gè)男性的附庸。當(dāng)然這是作者受到了她所處時(shí)代的限制,不管怎麼說,在十九世紀(jì)中葉有這樣一位女主角已經(jīng)是突破性的文學(xué)創(chuàng)作了。”
“而薇安-艾紐卡和簡(jiǎn)愛有著本質(zhì)性的不同。從表面上看,巧克力店女老闆比起家庭教師更符合傳統(tǒng)社會(huì)對(duì)於女性的期待,她有著溫和的性格,濃重的母性還有女性的那種柔媚。可是她不用依靠男性就能獨(dú)立維持自己的生活。愛情對(duì)她來說當(dāng)然很重要,但並不是生活的全部。”
“這兩本書同樣描寫了女主人公對(duì)於男主人公的拯救。可是簡(jiǎn)愛獲得拯救的能力是因爲(wèi)她得到了一筆豐厚的遺產(chǎn),這才能照顧受傷致殘的羅切斯特先生。而薇安-蘿歇爾僅僅憑藉用自身的愛和魅力,就把一位飽受戰(zhàn)爭(zhēng)折磨的前軍官?gòu)幕野档纳钪薪饩攘顺鰜怼!?
“一位男性,一位東方男性在1920年左右寫出這樣的小說、這樣的女主角,真的是一件令人非常驚異的事情。筆者第一次讀到這本小說,並知道作者是一位東方人之後,就對(duì)那裡的男性有了一種憧憬……”(譯者注)
譯者注:在作者16歲那年,她遇見了一箇中國(guó)男人胡陶樂(音譯)。這位越南華僑幫助她家渡過難關(guān),也成爲(wèi)她的第一個(gè)也是終身難忘的情人。她根據(jù)這段經(jīng)歷寫就了那本著名的半自傳體小說《情人》。
“在《濃情巧克力》之後,袁燕倏先生所著的那一本劃時(shí)代的奇幻史詩(shī)之中出現(xiàn)了更多帶有鮮明個(gè)人特色的女性角色。這些女性和傳統(tǒng)形象迥然不同,讓人留下深刻無比的印象……”
“不得不說,‘婦女之友’這個(gè)稱號(hào)對(duì)袁燕倏先生真乃實(shí)至名歸。”
“當(dāng)筆者首次遇見袁先生的時(shí)候,第一個(gè)問題就是問他,爲(wèi)什麼能寫出這樣的女性角色。他並沒有直接回答這個(gè)問題,而是先問了筆者的名字,然後用非常古怪的目光打量了筆者一番,這才用法文說道,陶拉迪歐小姐,有一句中國(guó)諺語(yǔ)不知道你有沒有聽說過……”
“傻瓜蛋看的是……盜版!”(此句+註釋,請(qǐng)見本章末尾重要聲明和作者感言)
——節(jié)選自瑪格麗特-杜拉斯的《袁燕倏先生女性角色賞析》
在1920年的今天,我們的袁大師當(dāng)然不知道現(xiàn)在才六歲的瑪格麗特-陶拉迪歐小姐會(huì)成爲(wèi)自己的粉絲,也沒有想到她將會(huì)出落成一位美麗浪漫的高盧女郎。
不過他們兩人終究會(huì)在三十年代中期的浪漫之都相遇。至於他們相遇之後會(huì)發(fā)生什麼……
當(dāng)然就是女粉絲碰上男偶像之後會(huì)發(fā)生的那種很浪……嗯,慢的事情咯。
……………………
重要聲明
既然快要上架了,自然就要面對(duì)盜版這個(gè)問題了。當(dāng)然,慕容是管不了盜版網(wǎng)站和盜版讀者的。
而且請(qǐng)放心,防盜章節(jié)我也是不會(huì)做的,那對(duì)用終端看書的病友太不方便了。
可是老子還是不爽啊啊啊!!!
正文也就算了,反正都很“水”。可是類似“汝國(guó)已死,吾國(guó)未生。”這樣的“金句”,還有那些腦洞都是筆者絞盡腦汁辛辛苦苦……吃飯睡覺都在想啊想啊想出來的。
阿拉上海男寧就是小氣,就是不爽氣,就是特麼的不願(yuàn)意讓那些看盜版的朋友們看我的心血結(jié)晶卻特麼的連一個(gè)點(diǎn)擊都不給我!
所以碰上本章這種情況慕容寧願(yuàn)不算收費(fèi)字?jǐn)?shù),而是放在作者感言裡面請(qǐng)大家免費(fèi)看。
反正又不影響劇情,應(yīng)該不妨礙那些看盜版的朋友的吧……
什麼?有人說這本破書的賣點(diǎn)不是劇情,就是這種玩意。
對(duì)啊,都說這是“賣點(diǎn)”了。
如果對(duì)看盜版的朋友造成不便,深感抱歉……
抱你老爺,歉你老母。
老子的書老子愛怎麼寫就怎麼寫,不花錢那就別jjww的,阿拉上海男寧就是噶man的。