天天看小說

50.part 49

黛芙妮退後兩步, 艾尛在船頭興致沖沖的看著漁夫拉網,與爾叻拿討論著魚的種類,似乎打撈到了珍惜品種, 十分開心的招呼她過去。

她臉色有些蒼白, 但仍然佯裝鎮定:“你們看吧, 我實在不喜歡帶鱗片的動物?!?

“爾叻拿小姐, 上次玩的最起勁的就是她。”艾尛與爾叻拿相視一笑, 卻完全不知此刻黛芙妮的處境。

黛芙妮緊緊皺著眉頭,走到一處較隱蔽的地方,與奧斯頓對視:“你怎麼會出現在這裡!”

“你真失禮, 黛芙妮小姐。”奧斯頓的裝容並不如以前那般從容,反倒顯得有些狼狽, 他的眼眸陰鬱, 彷彿醞釀著暴風雨來臨時的前兆, 海風正甚,黛芙妮感到周身冰涼。

“所以呢?”他能隱形, 這似乎是一種幻術能力,黛芙妮當然不信自己有什麼特殊能力能夠透視幻術,所以他找上自己一定有特別的原因。

穿上並沒有武力值超羣的人,原本她們前來遊玩也是因爲這個城鎮算的上和平,會遇到懷特?奧斯頓著實讓她震驚。

她的父親應是和他在同一條船上的, 若是在做些違反法紀的勾當他也不會逃出阿諾德的手心, 畢竟連她的親人都會毫不留情下手的他, 怎麼會給這個人喘息的餘地。

“難不成你被阿諾德逼得走投無路了嗎, 也難怪?!彼I誚道, 言語中的嘲諷不言而喻。

懷特原本陰鬱的臉色因爲黛芙妮的譏諷而愈加猙獰,忽然勒住了她的脖子, 五指瞬間在那白皙的皮膚上勒出了淡紅色的指引,黛芙妮感覺自己眼前開始發黑,那窒息的感覺彷彿令掉入了黑洞,在一點點收緊中切實感受到了生命的流逝。

奧斯頓忽然放開了她。

“你死了就不好玩了?!彼曇絷幚?,嚴重陰鷙的利芒直刺她的心臟:“阿諾德在英國,就看不到他狼狽的樣子了是不是?”

“他怎麼會狼狽?”黛芙妮捂著胸口咳嗽著,艾尛與爾叻拿聽到了她劇烈的咳嗽聲聞聲而至,奧斯頓解除了幻術,爾叻拿驚呼一聲指著他:“奧達拉涅家族的首領懷特!”

然而那是黛芙妮昏迷時最後聽到的一句話。

身邊很安靜,安靜的可疑。黛芙妮已經漸漸的恢復了神志,卻怎樣都無法睜開眼睛。

不知過了多久,她聽到了開門的聲音,有腳步聲傳來,很快又在耳邊消失。

她渾身無力,仍然動彈不得,動了動眼皮睜開一條縫。

她身處一個房間內,擺設十分奢華耀眼卻是她所陌生的,房間內飄散著淡淡的香味,飄渺在空氣中,卻帶著一絲危險的氣息。

黛芙妮皺眉閉上了眼,感到自己連再次睜開眼睛的力氣都沒有了,逐漸的意識又開始抽離,陷入了混沌的世界。

黛芙妮再次醒來的時候,放置在身邊的飯菜已經徹底涼透,身體恢復了些力氣,房間裡也再沒有那可疑的香味。

她坐起身,發現自己躺在一張華麗的大牀上,房間內陳設擺放位置中規中矩,該是間客房,她沒有食慾,比起這個她更想知道自己身在何處。

門被上了鎖,她頓時開始擔心起艾尛與爾叻拿,如果自己是被奧斯頓抓了來,那她們也不會平安無事,難道是被分開關了起來?

房間裡四面圍牆,只有個衛生間與牆上一扇小窗子,目及至此,黛芙妮趕緊跑過去試圖看向外面的景象,然而那似乎不切實際,因爲窗戶外是一處巖壁,因爲備受侷限的視線而無法看到頂端。

黛芙妮失望的坐回牀上,看著周遭的牆壁,明明是深夜,卻蒼白的刺目,她抱著膝蓋坐在了牀上,靜觀其變。

屋子裡的死寂一直延續到早晨,黛芙妮坐在牀頭,目不轉睛的看著前方,直到門鎖一扭,一個僕人走了進來。

“您醒了。”僕人低眉順眼站在門口,緩緩開口道:“小姐,懷特先生有請?!?

黛芙妮打量了她一會兒,一動不動道:“我餓得發慌,已經沒力氣走路了?!蹦莾W人擡眼看了看那盤已經涼透了的飯菜,正想說什麼,卻被黛芙妮打斷:“你想用隔夜的飯打發我嗎?”

僕人正想回答,卻聽到一個男人的聲音插了進來:“蕾恩?!蹦鞘莻€穿著燕尾服的男人,聲音很是威嚴,那個叫做蕾恩的女僕立即噤了聲,他恭恭敬敬的向黛芙妮鞠了一躬,道:“先生正在餐廳恭候您。”

黛芙妮嘴角勾起一絲冷笑,跟著那個管家打扮的男人走出了門,兩邊牆壁上掛著繁複的壁畫,穿過冗長的通道後,兩人來到了餐廳中。

那是個巨大的屋子,唯一的擺設便是中央那長長的桌子,幾個僕人推著餐車,將精緻的菜餚擺在桌子上,她眸光一轉,便看到了那長桌對面的奧斯頓。

不復昨日的狼狽之相,透著一絲狡猾,眸光中夾雜著陰沉,緊緊盯著她,就像唾手可得的獵物。

“請坐?!彼逯竵銛n,伸手指向長桌對面,黛芙妮臉上沒有表情,在長桌另一端落座。

桌子很長,她無法看清楚他的表情,但也知道那是沒有笑意的,她瞥了一眼面前的小蝶,並沒有停留,擡眼問道:“艾尛小姐和爾叻拿小姐呢?你把她們怎樣了!”

“她們很好,並沒有怎麼樣?!眾W斯頓慢條斯理的說道。

“如果要是爲了報復阿……”黛芙妮頓了頓:“抓我一個人就夠了吧?!?

“啊,不只他喲?!睂γ鎮鱽淼恫孑p碰的聲響,黛芙妮默默皺眉,便聽他又道:“還有彭格列這該死的家族?!?

說道奧達拉涅家族,黛芙妮曾有所耳聞,但並不知道這就是這個男人一手創建起來的,兩個家族的關係不鹹不淡,從來沒有過拔劍弩張的時候,因爲Giotto處事平和,那樣一個溫柔的不會說拒絕的人,從來不與任何家族交惡。

“你打算把我們關起來,等彭格列來救人?”

“是她們,不是你?!眾W斯頓眸中閃過一絲寒意:“你和你的父親一樣傻,只看到了表面上最膚淺的東西?!?

聽到他提起她的父親,黛芙妮瞬間眼睛睜大,直直的瞪向長桌對面的男人。

“就算對方是你的丈夫,也吝嗇於相信。”

本書完結,看看其他書:
41.part 4044.part 4349.part 4822.part 2133.part 3231.part 306.part 510.part 923.part 222.part 113.part 1213.part 1240.part 396.part 523.part 2224.part 2320.part 1929.part 2820.part 1924.part 2339.part 3844.part 4335.part 345.part 49.part 842.part 4138.part 3733.part 3230.part 2914.part 1330.part 2949.part 487.part 628.part 276.part 516.part 1517.part 1616.part 1535.part 343.part 237.part 3642.part 412.part 120.part 1927.part 2611.part 1012.part 1148.part 4710.part 99.part 828.part 2727.part 2615.part 144.part 37.part 630.part 2948.part 4714.part 1331.part 3020.part 1917.part 1640.part 3917.part 1640.part 3927.part 268.part 745.part 4412.part 1148.part 4722.part 2143.part 4235.part 3419.part 1819.part 1816.part 1517.part 163.part 213.part 1222.part 218.part 732.part 315.part 441.part 4025.part 2439.part 3810.part 942.part 415.part 442.part 414.part 341.part 4037.part 365.part 418.part 1736.part 3417.part 1647.part 4643.part 42
41.part 4044.part 4349.part 4822.part 2133.part 3231.part 306.part 510.part 923.part 222.part 113.part 1213.part 1240.part 396.part 523.part 2224.part 2320.part 1929.part 2820.part 1924.part 2339.part 3844.part 4335.part 345.part 49.part 842.part 4138.part 3733.part 3230.part 2914.part 1330.part 2949.part 487.part 628.part 276.part 516.part 1517.part 1616.part 1535.part 343.part 237.part 3642.part 412.part 120.part 1927.part 2611.part 1012.part 1148.part 4710.part 99.part 828.part 2727.part 2615.part 144.part 37.part 630.part 2948.part 4714.part 1331.part 3020.part 1917.part 1640.part 3917.part 1640.part 3927.part 268.part 745.part 4412.part 1148.part 4722.part 2143.part 4235.part 3419.part 1819.part 1816.part 1517.part 163.part 213.part 1222.part 218.part 732.part 315.part 441.part 4025.part 2439.part 3810.part 942.part 415.part 442.part 414.part 341.part 4037.part 365.part 418.part 1736.part 3417.part 1647.part 4643.part 42