87盼歸 燃文
作爲(wèi)讓父母一百個放心的乖乖女,瑪麗從未品嚐過戀愛的滋味,來到這個世界嫁給柯林斯,雖然對其動心,但到底能夠剋制。因此,丈夫的幾次出門,她都表現(xiàn)得十分輕鬆。不曾有眷戀難捨的時候。哪怕是當(dāng)初在朗伯恩,凱瑟琳夫人強(qiáng)行將兩人分開,她雖然難過,也沒到現(xiàn)在這種日思夜想的地步。
這時候,瑪麗才深刻領(lǐng)會到當(dāng)初哥哥出遠(yuǎn)門時嫂子低低吟誦的那句詩:一日不見兮思之如狂。
幸好,她還有兩個調(diào)皮可愛的孩子能夠轉(zhuǎn)移注意力。越大越有主見的雙胞胎讓牧師宅幾乎每天都笑聲不斷。兩小的可愛總是讓所有見到他們的人挪不動步子,恨不得就這樣抱回家去。凱瑟琳夫人更是頻頻讓瑪麗把孩子帶到羅辛斯去。每次看到雙胞胎和小外孫女不分你我的你壓我我壓你的滾作一團(tuán),她總是會大笑不止,整個人彷佛年輕了十歲。
柯林斯走後的第九天,一封成威爾特郡輾轉(zhuǎn)寄過來的信讓瑪麗整個人都變得患得患失起來。
親愛的表妹:請原諒我到現(xiàn)在才提筆給你寫信,這兒情況一團(tuán)糟,我用了將近一個星期,纔在當(dāng)?shù)匾晃惑w面紳士的幫助下把所有事情處理了大半——當(dāng)然,在此我要插一句,免得寫忘了,表妹,看到此信,請立刻拜託你的姨父菲利普先生來費(fèi)爾德一趟,我聘請他作爲(wèi)我的私人律師,爲(wèi)我處理一些……好吧,也許可以說是失而復(fù)得的財產(chǎn)。我知道你看到這兒一定會倍感納悶——我明明是去拯救我可憐的小外甥的,爲(wèi)什麼又提到財產(chǎn)上來了,這一切,得從頭說起。
我父親尚在病牀上奄奄一息時,他被我的後母和妹妹蠱惑,把包括祖宅的大部分財富給了他們。當(dāng)時律師也被她們收買——也是我太過天真,明知知她們對我不喜,但也沒想到她們的心腸會冷血至此——我們家的地產(chǎn)來自先祖?zhèn)儦v年來的購進(jìn)和積累,因此,與朗伯恩的情況迥異。我的妹妹也擁有繼承費(fèi)爾德的權(quán)利。
但無疑的,她和她的母親哄騙了我的父親,鑽了繼承權(quán)的空子,她們奪走了大部分屬於我的財產(chǎn),我別無他法,雙拳難敵四手,只能攜帶母親的棺木遠(yuǎn)走——如果沒有夫人的幫助,我現(xiàn)在雖不至於潦倒,但也未必能過的像現(xiàn)在這樣衣食無憂,嬌妻稚子相伴,因此我直到現(xiàn)在都深深的感激她老人家,祝她健康幸福——事實上,那時的我也確實沒有心情與她們相爭,我雖厭憎後母,但對妹妹到底有一份真情在。她與我同父異母,同姓柯林斯,把祖宅和大半財富交給她,我並不覺得太難過,而且,我也不想在深深傷害了母親的父親面前低下頭顱——即便,那是我應(yīng)得的。
我到這兒的時候,費(fèi)爾德的管家先生迎接了我。他與我關(guān)係疏遠(yuǎn),是我後母的好幫手,我們相看兩厭。如果不是小基尼(我們的外甥)確實一個親人也沒有了,他絕不會找上我——當(dāng)然,如果不是爲(wèi)小基尼考慮,我也不會再回到費(fèi)爾德,你知道我有多討厭這個地方——說是厭之入骨也不爲(wèi)過。
說到小基尼,我想我也許能夠給你帶來一個驚喜,當(dāng)然,請恕我賣個關(guān)子暫且保密,我們重新將話題轉(zhuǎn)爲(wèi)這筆失而復(fù)得的財富上來。
我的後母和妹妹的丈夫當(dāng)場死亡,妹妹因爲(wèi)抱著小基尼藏在馬車的一處偏狹角落僥倖逃生,但她並不幸運(yùn),她和小基尼滾下馬車的時候被一塊鋒利的石塊劃開了脖頸,命在旦夕。過來救援的數(shù)位好心人爲(wèi)她的遺言做了證。
她讓我成爲(wèi)孩子的監(jiān)護(hù)人,並且把曾經(jīng)非法掠奪我的財富通通交還給我,並按了手印——當(dāng)時還有一位尊貴的子爵遺孀在場,所以,這份遺囑的權(quán)威性不容置疑。由此,我們很需要一位熟悉的律師來幫我們辦妥此事。
當(dāng)然,我清楚她爲(wèi)何會在臨終前良心發(fā)現(xiàn)將屬於我的財產(chǎn)交給我,那是一個母親對愛子最後的付出,我理解卻也感到不快。她小看了我對親人的關(guān)愛,就算她最後沒有把這筆財富給我,我也會對小基尼愛護(hù)有加,他畢竟是我的外甥,當(dāng)然,因爲(wèi)他外祖母和母親的關(guān)係,我有可能只是盡到一個監(jiān)護(hù)人的職責(zé),並不會像喜愛自己的孩子一樣親近他,但奈何……他長得實在是……這兒請恕我再次打住,哦,表妹,別怪我,我也是爲(wèi)了讓你的驚喜能夠最大化。
親愛的表妹,繼承費(fèi)爾德的祖宅對我而言實在不是一件喜事,我並不喜歡這個地方,甚至厭惡,所以,如果你不介意的話,我想將這兒封閉起來,等到我們的孩子長大或者我心結(jié)已解,我們也許能過來看看——不管怎麼說,這兒畢竟是我出生的地方。
由於那份遺囑的關(guān)係,所以我估計在費(fèi)爾德的逗留時間又要拉長,不過我想,你不會拒絕一個每年有三四千英鎊的丈夫,費(fèi)爾德的土地產(chǎn)出和我父親在世時所做的一些投資,已經(jīng)足夠我們衣食無憂的把孩子教養(yǎng)長大。但我並不想這樣,我熱愛我的教職,所以……親愛的表妹,我想你不會介意繼續(xù)在亨斯福德待下去對不對?我覺得那兒纔是我們真正的大家——當(dāng)然,等我回來我們就要著手找新的房子了,也許,一座大的能夠讓孩子們到處捉迷藏的莊園能夠讓你在姐妹們面前越發(fā)的感到體面——我知道你並不在意這個,但我更不願我的妻子低人一等,所以,等我回來吧,親愛的,我很高興能夠給予你們更好的生活。愛你的,威廉·柯林斯。
瑪麗又仔細(xì)把信讀了一遍,又鋪平了信紙開始寫信給自己的姨父菲利普。瑪麗儘管嫁人,但對自己孃家的親戚卻並無怠慢的意圖,逢年過節(jié)的總會記得讓女管家寄出一份禮物,因此雙方感情維繫的不錯。
寫完信後,瑪麗又匆忙去了羅辛斯,凱瑟琳夫人作爲(wèi)丈夫的半個教母,這件事很該和她說說。卻不想她剛把話匣子打開,凱瑟琳夫人就用一種分外溫和的眼神看著她——那是一種從前從未有過的溫和,直到這一刻,瑪麗才真切感覺到凱瑟琳夫人對她的認(rèn)可——擡手讓旁邊嘴角笑容壓都壓不住的安妮把一封信遞給了瑪麗。
瑪麗先是一呆,旋即苦笑連連。
她怎麼就忘了丈夫有多麼的尊重眼前這位夫人,這麼大的事情,他怎麼可能不告訴她?
已經(jīng)在凱瑟琳夫人這兒看過丈夫幾封信的瑪麗對於再看自然沒什麼心理壓力,再說凱瑟琳夫人這個當(dāng)事人也答應(yīng)了不是嗎?因此她乾脆地將信件打開了。
尊敬的夫人:見信安。我已到費(fèi)爾德,因爲(wèi)事物繁瑣的緣故直到今日纔給您寫信,實在抱愧不已。作爲(wèi)我僅剩的長輩和最尊敬的人,我知道您有多掛念我,擔(dān)憂我,在此,請允許我深深的對您表示歉意。
對於我的家事,您零零散散的也知道一些,當(dāng)然,這裡面也包括我那位繼母和妹妹曾經(jīng)對我的惡毒設(shè)計。想到她們曾經(jīng)對我的污衊,我至今都忍不住渾身打顫,握筆不穩(wěn),您知道我有多痛苦,我甚至不敢將這件事告知我的妻子,以免她懷疑我的品德。幸好這一切已經(jīng)過去,她們也爲(wèi)自己的作惡付出了代價。
上帝知道,當(dāng)我收到馬車翻覆的消息時,有多麼想大笑出聲,這簡直大快人心!
只要想到她們曾經(jīng)對我做過的事情,我就無法爲(wèi)這樣的慘事掉下一滴眼淚。我只爲(wèi)我那位可憐的妹婿加蘭特先生和他的兒子我的小外甥感到難過。加蘭特先生與我曾經(jīng)在倫敦有過一面之緣,他主動找到了我,對我由衷表示了歉意,說他爲(wèi)妻子和岳母的所作所爲(wèi)感到羞恥——這無疑讓我大感安慰,這樣的一位好人就此英年早逝,怎不讓人感嘆。就是爲(wèi)了他,我也會好好的把小基尼照顧長大。之所以會突然著重提到這個,是因爲(wèi)我的妹妹,她把曾經(jīng)從我手中強(qiáng)行搶掠過去的財富重新還給了我,爲(wèi)的就是我能夠在小基尼的成長過程中釋放應(yīng)有的善意忘記她曾經(jīng)的所作所爲(wèi)。
她太小瞧我了,就是沒有這筆財富,我也會好好的照顧小基尼,大人的錯誤不應(yīng)該延續(xù)到孩子身上來贖罪,我也有了自己的孩子,作爲(wèi)一個父親,我能夠理解她當(dāng)時的感受,在命懸一線的時候她能想到這個,說真的——夫人,這是我唯一從她身上看到的閃光點。
這兒的事情結(jié)束後,我就會盡快趕回,這些日子還請夫人和安妮小姐多多照看一下我的妻子,她產(chǎn)後精神一直不好,我即使離開,心都懸在她的身上。威廉·柯林斯即日。
——我即使離開,心都懸在她的身上。
瑪麗默默將這句話反覆讀了幾遍,擡頭對滿臉笑容地凱瑟琳夫人道:“您既然願意將這封信給我看,是不是代表著您也願意把科林斯先生……信中所說的那件會讓我懷疑他品德的事情告訴我?”