捕鱼机如何接线

第十二章

早晨,我一醒來就走到窗前往外面看。天氣晴朗,山間萬里無云。外面窗戶下方停放著幾輛兩輪馬車和一輛舊驛車,車的木頭篷頂已經因風吹日曬而破裂了。在公共汽車投入使用之前,這種車就應該棄用了。一只山羊跳到其中一輛兩輪馬車上,接著又跳上驛車的篷頂。它朝下面的其他山羊伸伸腦袋。我一向它揮手,它就蹦了下來。

比爾還在呼呼大睡。我穿上衣服,在外面的走廊上穿上鞋,走下樓。樓下不見一個人影,也沒有任何動靜,我就拉開門閂,走了出去。

大清早,外面很涼的。風停后出現的露水還未被太陽曬干。我到旅店后面的棚子里轉了轉,找到了一把鶴嘴鋤,朝溪邊走去,想挖點蠕蟲做魚餌。溪水清澈,很淺,但是不像有鱒魚的樣子。我站在潮濕多草的小溪邊,拿起鋤頭朝地里刨去,翻開了一塊草皮。草皮下面有蚯蚓。我把草提起來的時候,它們就趁機游走了。我仔細地挖,挖到了許多蚯蚓。我在這片濕地的邊上挖蚯蚓,直到把兩只空煙草罐都裝滿,隨后我又往蚯蚓上面撒上點細土。那幾只山羊一直在看我挖土。

我回到旅店,女店主已經在樓下廚房里忙活了。我叮囑她給我們送杯咖啡,同時準備好午飯。比爾已經醒了,正坐在床沿上。

“我從窗戶里看見你了。”他說,“我不想打擾你。你干什么去了?把錢埋起來了?”

“你這個懶漢!”

“你是為我們的共同利益勞動去了?真是太棒了。我希望你天天早晨都這樣做。”

“快點,”我說,“起來吧。”

“什么?起來?我才不起來呢。”

他鉆到被窩里面,把被子一直拉到他下巴上。

“你試試看,能不能說服我讓我起來。”

我自己找到漁具,把它們裝進了漁具袋。

“你不感興趣?”比爾問。

“我要下樓吃早點了。”

“早點?你剛才為什么不說?我還以為你叫我起床是為了取樂呢。吃早點?太好了。現在你有理了。你還是出去再挖點蚯蚓吧,我這就下樓。”

“呸,見鬼去吧!”

“為了大家去干吧。”比爾穿上他的內衣,“表現一點諷刺和憐憫。”

我帶上漁具袋、漁網和釣竿袋向外走。

“嗨!回來!”

我把頭伸進門。

“你就不能表現一點諷刺和憐憫?”

我用大拇指按了按鼻子。

“這不算諷刺。”

我下樓的時候,聽見比爾在唱:“諷刺和憐憫。當你感到……給他們點諷刺,給他們點憐憫。來,給他們點諷刺,當他們感到……只要一點點諷刺,一點兒憐憫……”他從樓上一直唱到樓下,用的是《我和我的姑娘舉行婚禮的鐘敲響了》的曲調。我這時正在看一份一星期前的西班牙報。

“這一套諷刺和憐憫的話是什么意思?”

“什么?你難道不知道什么是《諷刺和憐憫》?”

“真不知道。這是誰想出來的?”

“每個人都在唱。整個紐約都為它著迷,就像過去迷弗拉蒂利尼雜技團一樣。”

這時,女服務員端著咖啡和涂著黃油的面包進來了。確切地說,那只是普通的面包片烤過后涂了黃油。

“問問她有沒有果醬。”比爾說,“對她要說得滑稽點。”

“你們有果醬嗎?”

“這哪里是滑稽啊?真希望我會說西班牙語。”

咖啡味道不錯,我們用大碗喝。女服務員端進來一玻璃盤覆盆子果醬。

“謝謝。”

“嗨!不是這么說的。”比爾說,“要說得滑稽點。說些有關普里莫·德·里維拉的挖苦話。”

“我可以問她,在里弗山脈放入了什么樣的果醬。”

“乏味。”比爾說,“太乏味了。你不能這么說。你不懂得什么叫諷刺。你沒有憐憫之心。說點憐憫的話吧。”

“羅伯特·科恩。”

“不錯。好一些了。科恩為什么可憐呢?說得諷刺點。”

他又喝了一大口咖啡。

“哦,見鬼!”我說,“一大早就要跟你貧嘴。”

“你又來這一套。你聲稱想當作家。你只不過是一名記者,一名外籍新聞記者。你必須一起床就耍貧嘴,不得不一睜眼就滿口憐憫的詞兒。”

“說下去。”我說,“你是跟誰學來這一套的?”

“從人們身上學來的。難道你不讀書看報嗎?難道你沒跟這樣的人打過交道?你知道你是什么樣的人嗎?你是外籍人士。你為什么不待在紐約?那樣你就會明白這些事了。你要我做什么呢?每年趕到這里向你來匯報一次?”

“再來點咖啡吧。”我說。

“咖啡對人有好處。咖啡里面有咖啡因。因為咖啡因的作用,我們到了這兒。咖啡因能把一個男人送上她的馬鞍,又把可以一個女人送進他的墳墓。你知道你的問題出在哪兒嗎?你是一名外籍人士。最不幸的一類人。你難道沒有聽說過嗎?一個離開祖國的人是寫不出任何值得出版的作品的,哪怕是報上的一篇新聞報道。”

他喝著咖啡。

“你只是一名外籍人士。你已經和故土失去了聯系。你正變得矯揉造作。冒牌的歐洲觀念把你毀了。你嗜酒如命,癡迷于性。你把所有時間消磨在高談闊論之中,而不是用在工作上。你就是一名外籍人士,明白嗎?你在咖啡館之間游蕩。”

“這種生活聽起來很奢華。”我說,“那么,我什么時候工作?”

“你不工作。有一伙人說是一些女人在養活你。還有一伙人說你是個無能的男人。”

“不對,”我說,“我只是遭到了一場意外。”

“別再提了。”比爾說,“這種事情是不便說出去的。你應該把這事搞得神秘一些,就像亨利的那輛自行車一樣。”

他原本滔滔不絕,說到這里時卻停住了。他可能以為剛才說我無能的那句挖苦話傷害到了我。但是我要讓他再講下去。

“不是自行車,”我說,“他當時騎的是馬。”

“我聽說是三輪摩托車。”

“嗯,”我說,“飛機就是一種類似三輪摩托車的東西,因為飛機操縱桿的工作原理和駕駛盤的一樣。”

“但是不用腳踩。”

“是的。”我說,“我猜你沒有踩過。”

“不談這個了。”比爾說。

“好吧。我只是為三輪摩托車作辯護。”

“我認為亨利也是位出色的作家。”比爾說,“你則是個好人。有人當面說過你是好人嗎?”

“我不是好人。”

“聽著。你是個大好人,我喜歡你,勝過世界上任何一個人。在紐約我是不會跟你說這些的。別人會以為我是同性戀者。美國的南北戰爭就是因此引起的。亞伯拉罕·林肯其實是個同性戀者。他愛上了格蘭特將軍。杰斐遜·戴維斯也是如此。林肯僅僅是為了一次打賭才解放黑奴的。德萊德·斯科特一案則是反沙龍同盟搞的圈套。性能解釋這一切。上校太太和朱迪·奧格雷迪是一對女同性戀。”

他頓住了。

“還想聽別的嗎?”

“說吧。”我說。

“再多的情況我也不知道了。吃中飯的時候我再講給你聽。”

“你這個家伙。”我說。

“你這個廢物!”

我們把午飯和兩瓶酒塞進背包,由比爾背著。我背上扛著釣竿袋和抄網。我們走上大路,穿過一片草地,找到了一條橫穿田野直通第一座山山坡上樹林的小路。我們踩著沙路穿過田野。田野起伏不平,遍地都是青草,只是青草都被羊群啃得短短的。牛群在山上吃草。我們聽見樹林里傳來牛群脖頸上的鈴鐺聲。

我們沿著小路走過一座獨木橋,跨過了小溪。那根圓木的上面被刨平,一棵小樹的樹干被弄彎了插在小河兩岸,當做欄桿。小溪邊的淺水塘里,一些蝌蚪在塘底沙地上游來游去。我們走上陡峭的堤岸,穿過起伏的田野。回頭望去,只見布爾戈特的白墻和紅屋頂,一輛卡車在白色的公路上行駛,揚起漫天的塵土。

穿過田野,我們跨過了另一條水流湍急的小溪。那里有一條沙路一頭一直向下通向淺灘,另一頭通向一片樹林。我們走的那條路位于小溪的下游。我們走過另一座獨木橋跨過了小溪,與那條沙路會合。于是我們沿著沙路走進了樹林。

這是一片山毛櫸林,樹木非常古老。地面上盤根錯節,樹身枝干纏繞,支系龐大。我們在這些古老的山毛櫸樹粗大的樹干之間穿梭。陽光穿過枝葉,在草地上留下斑駁的影子。這些樹非常大,枝繁葉茂,但是林中并不陰暗。這里沒有灌木叢,只有蔥翠的、平坦的草地,灰色的參天大樹間距合理,整體宛如一座公園。

“這才是鄉村風光。”比爾說。

我們沿著大路爬上一座山,進入密林。大路還是不斷往上攀升。有時地勢下落,接著又陡然升起。在這個過程中,我們一直聽到樹林里牛群的鈴鐺聲。后來,大路終于穿過樹林來到山頂上。我們來到了當地的最高點,這里就是我們從布爾戈特望到的樹木繁茂的群山頂峰。山脊向陽一面的樹木間有一小片空地,那里生長著成片的野草莓。

大路穿出樹林沿著山脊往前延伸。前面的山上已經不見繁茂的樹木,取而代之的是大片黃色的金雀花。再往遠處望去,是一處陡峭的懸崖,那里樹木蒼翠,灰巖嶙峋,懸崖下面就是伊拉蒂河的河道。

“我們得沿著山脊上的這條路翻過這些山,穿過那些樹林,到達伊拉蒂河谷。”我指著遠處對比爾說。

“這真是一次地獄般的艱苦跋涉。”

“路太遠了,當天走過去釣魚,再返回,這可一點都不舒服。”

“‘舒服’,多好聽的字眼。我們得努力到達那里并返回,還要釣到魚。”

這段路程很長,但是山間景色優美。等我們走出山林,再沿著通往法布里卡河谷的陡峭山路行走時,已經筋疲力盡了。

這條路走出樹蔭,伸展到炙熱的陽光下。前方就是河谷。河對岸是一座陡峭的山。山上有一塊蕎麥地。山坡上,幾棵樹下有一座白色的房子。

天氣非常熱,我們就在攔河水壩旁的樹下歇歇腳。

比爾把背包靠著一根樹干放好。我們把釣竿一節節接上,裝上卷軸,綁上引線,準備釣魚。

“你說這條河里肯定有鱒魚?”比爾問。

“到處都是。”

“我要用蠅鉤。你有沒有麥金蒂蠅鉤?”

“盒子里有幾個。”

“你要用魚餌釣嗎?”

“對。我就在水壩這兒釣。”

“那我把蠅鉤盒拿走了。”他系上一個蠅鉤,“我去哪兒釣好呢?是去上邊還是去下邊?”

“下邊最好。不過,上邊的魚也不少。”

比爾沿著堤岸向下走去。

“帶蚯蚓去吧。”

“不用了,我不需要。如果魚不咬鉤,我就四處撒網。”

比爾在下邊注視著溪流。

“喂,”他喊道,聲音蓋過了嘩嘩的流水聲,“把酒放在大路邊的泉水里怎么樣?”

“好啊。”我大聲說。

比爾向我揮揮手,開始向河的下邊走去。我在背包里找出那兩瓶酒,把它們帶到大路上,那里有一股泉水從一根鐵管里汩汩流出。泉水上面還擱著一塊木板,我掀起木板,把軟木塞牢牢地塞進酒瓶里,然后把酒瓶放進下面的水里。泉水非常冰冷,我的手和手腕都麻木了。我把那塊木板放回原處,不希望有人發現這兩瓶酒。

我拿起靠著樹干的釣竿,帶著蚯蚓罐和抄網走到水壩邊上。修筑水壩是為了利用水力運送原木。水閘關著,我就坐在一根刨成方形的木材上,注視著壩內尚未飛流成瀑的那潭平靜的河水。水壩腳下,白沫四濺的河水非常深。

當我安魚餌的時候,看見一條鱒魚從白沫四濺的河水里一躍而出,跳進瀑布,隨即被水流沖了下去。我還沒有來得及安好魚餌,就見另一條鱒魚跳進瀑布,在空中劃出一條同樣可愛的弧線,消失在雷鳴般的瀑布水流中。我裝上一個重墜,把釣線投入緊靠水壩木閘邊泛著白沫的河水中。

我沒有感覺到第一條鱒魚咬鉤。當我正要動手收釣線的時候,我才感到釣到了一條。我把魚從瀑布腳下翻騰的水里拉出來,它奮力掙扎著,差點把釣竿折成兩半,我甩動釣竿把它提起來,放在水壩上。這是一條不錯的鱒魚,我把它的頭往木頭上一磕,它抖動了會兒,身子就僵直了,然后我把它放進袋子。

當我釣到這一條的時候,有好幾條鱒魚跳進了瀑布。我一裝好魚餌,就把釣線拋到水里,馬上又釣到一條,又用同樣的方法把它拉了上來。不一會兒,我就釣到了六條。它們差不多一樣大,我把它們的頭朝向同一個方向并排攤在地上,仔細注視著它們。它們的顏色很漂亮,由于河水冰冷,它們的身子都很硬實。天很熱,所以我把魚肚子一一剖開,去掉魚鱗,掏出內臟,撕掉魚鰓,把這些沒用的東西扔到河對岸。我把魚拿到河邊,在水壩內側平靜的冷水里清洗,然后采集一些蕨類植物,準備把它們一同放進袋子里。我鋪一層蕨類植物,放上三條鱒魚,再鋪上一層蕨類植物,再放上三條鱒魚,最后蓋上一層蕨類植物。放在蕨類植物里的鱒魚看來很漂亮。現在,袋子鼓起來了,我把它放在樹蔭下。

水壩上面非常熱,所以我把裝蚯蚓用的鐵罐同獵物袋都放在樹蔭下,接著從背包里拿出一本書,坐在樹下看起來,等比爾上來吃午飯。

這時剛過正午,樹蔭的面積很小,但是我背靠著兩棵長在緊密的樹,能有足夠大的樹蔭乘涼看書。這是A.E.W.梅森寫的一本書。我正在看一個精彩的故事,說有個男人在阿爾卑斯山中被凍僵,掉進了一條冰川里,從此失蹤了。他的新娘為了看到他的尸體在冰川里顯露出來,打算等上二十四年。在此期間,那個真心愛她的人也在等待她。當比爾回來的時候,他們還在等待。

“釣到魚了嗎?”他問。他一只手拿著釣竿、獵物袋和漁網,滿頭大汗。水壩上流水聲太嘈雜了,我沒有聽到他走過來。

“六條。你怎么樣?”

比爾坐了下來,打開獵物袋,拿出一條大鱒魚,放在草地上。他又拿出三條,一條比一條大,把它們并排放在樹蔭下。他滿頭大汗,但是很高興。

“你釣的有多大?”

“比你的小。”

“拿出來看看。”

“它們都被處理過了。”

“說真的,它們到底有多大?”

“它們都像你最小的那條那么大。”

“你不是在瞞著我吧?”

“如果是那樣倒好了。”

“都是拿蚯蚓釣的?”

“是的。”

“你這個懶鬼!”

比爾把鱒魚放進獵物袋,一邊晃著這個開口的袋子,一邊向河邊走去。他的褲子一直濕到腰部,我明白他一定在水里蹚過。

我走到路邊,把那兩瓶酒從泉水里拿出來。酒瓶冰涼。我拿著酒瓶走回大樹那邊時,瓶子外面結滿了水珠。我把一張報紙上攤開,把午飯擺好,接著打開一瓶酒,把另一瓶倚著樹根。比爾走過來,擦干雙手,獵物袋里塞滿了蕨類植物。

“來嘗嘗這瓶酒吧。”他說。他拔掉瓶塞,把瓶底朝上舉起來就喝。“喲!眼睛都冰疼了。”

“我們嘗嘗。”

酒入口冰涼,微微帶點銹味。

“這酒還不是很難喝。”比爾說。

“那是因為被冰鎮過了。”我說。

我們解開了裝午飯的幾個小包。

“雞肉。”

“還有煮雞蛋。”

“有鹽嗎?”

“先吃雞蛋,”比爾說,“再吃雞肉吧。這個道理連布萊恩都明白。”

“他去世了。我在昨天的報上看到的。”

“什么,不會是真的吧?”

“真的。布萊恩去世了。”

比爾放下手里正在剝的雞蛋。

“先生們,”他說著,從一小片報紙中拿出一只雞腿,“我來顛倒一下,為了布萊恩,為了向這位偉大的平民致敬,我決定先吃雞,后吃雞蛋。”

“不知道上帝是哪一天把雞創造出來的。”

“嘿,”比爾啃著雞腿說,“我們怎么能知道?我們不應該問。我們活在世上的時間很短暫。我們還是快樂地活著吧,相信上帝,感謝上帝。”

“給我個雞蛋。”

比爾一手拿著雞腿,一手拿著酒瓶,打著手勢:“讓我們為上帝的賜福而欣喜吧。讓我們盡享空中的飛禽,盡享葡萄園的美酒。你要享用一點兒嗎,老兄?”

“你先請,老兄。”

比爾喝了一大口。

“享用一點兒吧,老兄。”他把酒瓶遞給我說,“不要懷疑,老兄。我們不要用猿類的爪子伸進母雞窩去窺探神圣的奧秘。我們還得依靠信仰,接受現狀,只要說——我要你跟我一起說——可我們說什么呀,老兄?”他用雞腿指著我,繼續說,“讓我來告訴你。我們要說,就我個人而言,要自豪地說——我要你跪下和我一起說,老兄。在偉大的山野之間,誰都不必羞于下跪。記住,叢林是上帝最早的圣殿。讓我們跪下來說:‘不要吃那只母雞——它是門肯。’”

“請吧,”我說,“享用一點兒這個吧。”

我們打開另一瓶酒。

“怎么?”我說,“你不喜歡布萊恩嗎?”

“我很喜歡布萊恩,”比爾說,“我們親如兄弟。”

“你是在哪里認識他的?”

“他、門肯和我都在圣十字架大學讀過書。”

“還有弗蘭基·弗里奇。”

“撒謊,弗蘭基·弗里奇上的福德姆大學。”

“啊,”我說,“我同曼寧主教在洛約拉大學讀過書。”

“撒謊,”比爾說,“同曼寧主教在洛約拉讀書的是我。”

“你醉了。”我說。

“喝醉了?”

“難道不是嗎?”

“這是因為濕度高。”比爾說,“他們應該采取措施去掉這該死的濕度。”

“再來一口。”

“我們拿來的就這些?”

“只有這兩瓶。”

“你知道你是什么人嗎?”比爾深情地望著酒瓶。

“不知道。”我說。

“你是反酒店同盟的雇工。”

“我和韋恩·B.惠勒在巴黎圣母院學習過。”

“撒謊。”比爾說,“我和韋恩·B.惠勒在奧斯汀商學院學習過。他當時是班長。”

“哦,”我說,“同盟必須取締。”

“你說得對,老同學,”比爾說,“同盟必須取締,我要帶它一起走。”

“你醉了。”

“喝醉了?”

“喝醉了。”

“噢,大概是喝醉了。”

“想不想瞇一會兒?”

“好吧。”

于是我們把頭枕在樹蔭里躺著,望向頭頂上空的枝葉。

“你睡著了?”

“沒有。”比爾說,“我正在想事情。”

我閉上眼睛。躺在地上很舒服。

“喂,”比爾說,“勃萊特的事兒怎么樣了?”

“什么怎么樣了?”

“你曾經愛過她吧?”

“當然。”

“愛了多久?”

“斷斷續續拖了很久。”

“哦,該死的!”比爾說,“對不起,朋友。”

“沒關系。”我說,“我再也不在乎了。”

“真的?”

“真的。不過,我還是很不愿意談起這件事。”

“我問了你,你不生氣吧?”

“該死的,我為什么要生氣?”

“我要睡覺了。”比爾說,他拿一張報紙蓋在臉上。

“聽著,杰克,”他說,“你真是天主教徒嗎?”

“按規定來說,我是。”

“這是什么意思?”

“不知道。”

“得了,我要睡覺了。”他說,“別再跟我說話了。”

我也入睡了。我醒過來的時候,比爾正在整理背包。已經臨近黃昏,樹影變得很長,一直拖到水壩上。在地上睡了一覺,我覺得渾身僵硬。

“你怎么了?醒了?”比爾問,“你為什么夜里不好好兒睡呢?”

我伸了伸懶腰,揉揉眼睛。

“我做了個美夢,”比爾說,“我不記得夢到什么了,但是個美夢。”

“我好像沒有做夢。”

“你應該做夢。”比爾說,“所有的實業家都是夢想家。你看看福特,看看柯立芝總統,再看看洛克菲勒,還有喬·戴維森。”

我把我和比爾的釣竿都拆開,放回釣竿袋里。我把卷軸放進漁具袋。比爾已經收拾好背包,我們把一只放鱒魚的獵物袋塞了進去。我拎著另一只裝鱒魚的獵物袋。

“喂,”比爾說,“東西都收拾好了?”

“只剩下蚯蚓。”

“你的蚯蚓放在背包里吧。”

他已經把背包挎在背上,我就把兩個蚯蚓罐塞進背包外面一個帶蓋的袋里。

“現在看看,東西都齊全了嗎?”

我對榆樹腳下的草地周圍看了看。

“是的。”

我們動身沿著大路走進樹林,回布爾戈特的路程很長。當我們穿過田野走上公路,沿著鎮上房屋間的大路到達旅店的時候,天已經黑了,燈火亮起來了。

我們在布爾戈特一共待了五天,釣魚釣得很痛快。那里夜晚冷,白天熱,即使在白天最熱的時候,也有微風。天太熱了,待在冰涼的河水里非常舒服。當你上岸坐著的工夫,太陽就會把你全身曬干。我們發現一條小溪邊有一個可以游泳的深潭。晚上,我們同一位姓哈里斯的英國人打三人橋牌。他是從圣徒吉恩那里徒步走來的,在這家旅店歇息,打算去釣魚。他非常高興,同我們一起去伊拉蒂河釣了兩次魚。羅伯特·科恩一直杳無音信,勃萊特和邁克也是如此。

(本章完)

第十二章第十八章第十一章第一章第三章第十五章第二章第七章第十四章第十三章第二章第十三章第六章第二章第十八章第三章第十二章第一章第十七章第十四章第十二章第三章第十八章第一章第十章第九章第三章第二章第十六章第十二章第十一章第十七章第八章第七章第十一章第十四章第十二章第四章第十八章第十四章第三章第三章第十一章第十七章第十二章第七章第八章第七章第十六章第七章第十五章第九章第八章第十五章第十章第十七章第三章第十四章第十五章第十八章第十四章第十一章第十二章第十一章第八章第十五章第十八章第十章第二章第十七章第十五章第十八章第十七章第七章第五章第十七章第十一章第一章第四章第九章第十三章第十四章第七章第十章第十八章第七章第六章第十六章第十四章第十一章第一章第六章第五章第十七章第十三章第十二章第十一章
第十二章第十八章第十一章第一章第三章第十五章第二章第七章第十四章第十三章第二章第十三章第六章第二章第十八章第三章第十二章第一章第十七章第十四章第十二章第三章第十八章第一章第十章第九章第三章第二章第十六章第十二章第十一章第十七章第八章第七章第十一章第十四章第十二章第四章第十八章第十四章第三章第三章第十一章第十七章第十二章第七章第八章第七章第十六章第七章第十五章第九章第八章第十五章第十章第十七章第三章第十四章第十五章第十八章第十四章第十一章第十二章第十一章第八章第十五章第十八章第十章第二章第十七章第十五章第十八章第十七章第七章第五章第十七章第十一章第一章第四章第九章第十三章第十四章第七章第十章第十八章第七章第六章第十六章第十四章第十一章第一章第六章第五章第十七章第十三章第十二章第十一章
主站蜘蛛池模板: 和顺县| 牙克石市| 柳州市| 余姚市| 隆安县| 皮山县| 嘉荫县| 广昌县| 璧山县| 东乡族自治县| 安图县| 乐平市| 普宁市| 永福县| 徐闻县| 蒲江县| 开封市| 吉安市| 南京市| 靖宇县| 定襄县| 张掖市| 邛崃市| 婺源县| 北京市| 永嘉县| 奇台县| 通许县| 阳高县| 霍城县| 明光市| 桃园县| 湖北省| 盐城市| 洛隆县| 安吉县| 福泉市| 虎林市| 方城县| 华宁县| 临澧县|