奧林匹斯諸神中再?zèng)]有比赫爾墨斯更快樂(lè)的了,他總是這樣想道。
他是諸神的使者,奧林匹斯十二主神之一,爲(wèi)宙斯與邁亞的兒子。既是聰明狡猾的雄辯之神,又是欺詐術(shù)的創(chuàng)造者。他擅於彈七絃琴,也懂得接引與催人入眠的方法。
神王宙斯喜愛(ài)以及信任他。高傲的天后赫拉,向來(lái)對(duì)宙斯的私生子女不假辭色,卻因爲(wèi)赫爾墨斯的花言巧語(yǔ)和總也長(zhǎng)不大的少年人面貌,矜持地默認(rèn)了這位年輕神祇的存在。要知道,在所有的神話傳說(shuō)中,騙子之神大半的出場(chǎng)可都是在爲(wèi)偷情的宙斯而放哨呀!
這就更顯出赫爾墨斯的聰明靈巧,奧林匹斯諸神中,沒(méi)有幾個(gè)是真正討厭他的。
赫爾墨斯生就一副少年人的面貌:柔軟的金色短髮,墨綠色的眼。俊俏的眉眼尚有幾分稚氣未脫,修長(zhǎng)的身體卻已優(yōu)美無(wú)儔。足穿帶翼之金鞋,頭戴有翼之金盔,羽翼紋飾,燦燦然然。
他身著無(wú)袖束腰短袍和一件長(zhǎng)長(zhǎng)的披衫,行事風(fēng)風(fēng)火火,臉上卻總是帶笑。他手握的一柄盤蛇的金色短杖乃是宙斯所賜,既可催人入眠也可將人喚醒。赫爾墨斯飛行的速度就像智者的思維一樣快。他來(lái)往於天地間,爲(wèi)衆(zhòng)神傳遞消息,無(wú)拘無(wú)束,自由自在。
而這一日與往常本來(lái)並沒(méi)什麼不同。
赫爾墨斯剛替花心的父神解救出那遭到赫拉報(bào)復(fù)、可憐而不幸的人間公主伊娥。他百無(wú)聊賴地行走在大地上。此刻的奧林匹斯山上,偉大的衆(zhòng)神之父正爲(wèi)那因美麗而不幸的少女,向他善妒的妻子苦苦求情。赫爾墨斯也因此獲得難得的清閒。
他隨意地停在一處山谷,信步而走,欣賞著人間的美景。
如今正值春日,大地青翠且可愛(ài),濃淡的綠意塗抹了整片山林。時(shí)有鳥鳴聲鮮嫩而活潑,春日初綻的百花芬芳嬌美。溪水歡唱著潺潺的生機(jī),那些破裂的冰塊隨著水流漂浮與撞擊,似是隆冬最後一點(diǎn)回音。松鼠蓬鬆的大尾輕輕一掃,便驚起築巢的雀鳥。
它們紛紛地飛起,在上空盤旋久久不散。
這是一片奇妙迷人的土地,即使是看慣了奧林匹斯山上奇花異草的赫爾墨斯,此刻也不由爲(wèi)之驚歎起來(lái)。
“啊,啊!”
這爲(wèi)盛景所惑的騙子之神,禁不住大聲地稱讚了起來(lái)。
“偉大的大地女神以及豐饒女神呀,你使這片可愛(ài)的土地如此富於生機(jī)!還有那每一年都死而復(fù)生的植物神,以及那嬌羞得不曾有人見(jiàn)過(guò)容顏的春之女神呀,你們的恩澤竟使得……”
“是誰(shuí)在呼喚我的名字?”不遠(yuǎn)處有一個(gè)好奇的聲音如此問(wèn)道。
赫爾墨斯不由一怔。接著他那百無(wú)聊賴的心底,便油然地升起好奇與興味來(lái)。
這位少年人容貌的神祇不但有著少年人的好奇心,還同樣具有遠(yuǎn)超大多數(shù)成年神祇的狡黠。赫爾墨斯知曉,魯莽的言語(yǔ)會(huì)嚇跑這位小鹿般天真純潔的女神——他已經(jīng)猜出對(duì)方的身份了。
欺詐之神強(qiáng)壓著對(duì)這位避世女神的好奇心,以輕柔和緩的聲音吟唱般地讚頌道:
“純潔善良的春之女神,那位嬌羞的不肯見(jiàn)人的珀耳塞福涅呀!你的聲音比最爲(wèi)清澈甘甜的泉水還要?jiǎng)尤耍钗疫@聽(tīng)?wèi)T了太陽(yáng)神琴音的耳都不由輕顫。既深感幸福,又必須哀憐日後的荒蕪。”
爲(wèi)了滿足一睹春之女神真面目的好奇心,他親愛(ài)的好兄長(zhǎng)阿波羅想必會(huì)原諒他拿對(duì)方的琴聲來(lái)作比——不過(guò)這倒的確不是純粹的恭維。在赫爾墨斯的觀感中,春之女神的聲音的確十分婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。這位騙子之神繼續(xù)歌唱般地說(shuō)道:
“親愛(ài)的珀耳塞福涅!我是你的兄弟,手持盤蛇短杖的赫爾墨斯——你或許曾聽(tīng)過(guò)雄辯之神的美名?”
“善良的春之女神,豐饒女神德墨忒爾最心愛(ài)的美麗女兒呀!我聽(tīng)說(shuō)你從出生起就被那位慈愛(ài)的母親藏在神殿,不允許任何神祇見(jiàn)到你的容顏。唉,今天是什麼樣的奇蹟,才使你來(lái)到我的面前呀!親愛(ài)的珀耳塞福涅,好人,你願(yuàn)意再走出來(lái)幾步,讓赫爾墨斯見(jiàn)一見(jiàn)你的容顏嗎?”
枝葉羞怯而不安地低垂下來(lái),在風(fēng)中搖擺著身姿,躲在樹後的春之女神亦是如此。
她輕輕地開(kāi)口作答著。珀耳塞福涅的聲音清甜悅耳,少女獨(dú)有的明亮之外尚有一分未諳世事的憂鬱。春之女神柔和地答道:
“聰明靈巧的雄辯之神赫爾墨斯呀!你的到來(lái)使珀耳塞福涅驚奇而歡喜。非是我不願(yuàn)與我的兄弟姐妹們親暱,實(shí)在是母親深恐於我出生時(shí)蓋亞的預(yù)言——珀耳塞福涅將被人擄去,與她的母親永世分離。我那慈愛(ài)的母親日夜悲痛,爲(wèi)此憂心不已。”
“禁錮既然出於親人的愛(ài)意,那也將是我必須遵從的了。只是活潑的天性無(wú)法泯滅,難道要讓我爲(wèi)那虛無(wú)縹緲的預(yù)言押上如今的歡樂(lè)笑顏?於是我從那神殿裡溜出來(lái)了。人間是多麼的美麗呀,而我的神力恰能爲(wèi)這片大地點(diǎn)綴生命與增添光彩。如今我方感到有些孤單憂愁,你的出現(xiàn)又使我倍感快樂(lè)、惶惑不安。”
“親愛(ài)的赫爾墨斯,我也很願(yuàn)意見(jiàn)見(jiàn)你呢——兄長(zhǎng),等一等,我這就出來(lái)。”
聽(tīng)她這樣作答,赫爾墨斯不由立刻屏息凝神。這位充滿好奇心的騙子之神把目光投向水邊的森林,等待著一窺春之女神從來(lái)無(wú)人得見(jiàn)的容顏。他目不轉(zhuǎn)睛地注視著那裡。
接著,一位年輕的姑娘從樹木後慢慢地走了出來(lái)。赫爾墨斯頓覺(jué)眼前一亮。
只見(jiàn)一位金色長(zhǎng)髮、身著白色長(zhǎng)袍的少女,懷抱著一束飽滿的麥穗向他走來(lái)。她莊重而天真地微笑著,純潔的面龐籠罩在一層淺淺的光暈裡。她是如此單薄稚弱,又是如此輕盈美好。
她金色的長(zhǎng)髮有著生命的光澤,湛藍(lán)溫柔的眼睛天真而無(wú)邪。她的鼻樑小巧高挺,她的眉毛彎若月牙。而她那嬌豔柔軟的嘴脣,又好像花朵一般鮮嫩和飽滿,富於生機(jī)。她的頭上戴著用嫩綠的枝條和零星的花兒編織而成的冠冕,更爲(wèi)她增添一分少女的純潔與莊嚴(yán)。
她看上去是如此的羞怯溫柔。那年輕的姑娘微微低著頭,以至於赫爾墨斯都能看見(jiàn)她那鴉羽般濃密捲翹的睫毛,因羞澀和不安,輕輕地顫抖。
“啊,珀耳塞福涅。”赫爾墨斯真心誠(chéng)意地讚歎道。
但是他只說(shuō)出這一個(gè)名字,便不知道應(yīng)當(dāng)說(shuō)什麼好了。這狡猾善辯的騙子之神,竟也會(huì)有感到言辭無(wú)力的那一天。而珀耳塞福涅的名字本身似乎便是對(duì)她最好的稱讚。
春之女神擡起頭,向他天真而羞澀地微笑著。
“赫爾墨斯,我的兄長(zhǎng)!”珀耳塞福涅那雙溫柔動(dòng)人的藍(lán)眸中,流露出歡樂(lè)與雀躍之光。年輕的姑娘擡起手臂,那滑落的袍袖恰露出一節(jié)白皙瑩潤(rùn)的臂膀。
春之女神將雙臂伸向初次見(jiàn)面的神使,神情信任不移。她輕聲吟道:
“正直而聰敏的赫爾墨斯呀,我在母親與水澤仙女之外所見(jiàn)的第一位神祇!雖不知是何等緣由,你的友善使我倍受鼓舞、歡欣不已。人們說(shuō),沒(méi)什麼比友情更可貴的了。冒昧地請(qǐng)求你,我初次見(jiàn)面的哥哥,做我的朋友,陪我在這大地上游玩一番吧!我實(shí)在太渴慕那新生的歡樂(lè)了。”
“親愛(ài)的珀耳塞福涅,”赫爾墨斯聽(tīng)見(jiàn)自己如此答道,“溫柔純潔的春之女神啊,請(qǐng)不要喚我兄長(zhǎng),而叫我的名字赫爾墨斯吧。能聆聽(tīng)你呼喚我的名字,那實(shí)在是一種無(wú)與倫比的快樂(lè)——好珀耳塞福涅,我很願(yuàn)意成爲(wèi)你的朋友,與你在這大地上一同賞遊呢。”
當(dāng)他說(shuō)完這句話之後,春之女神的歡欣喜悅是如此明晰。
整片大地上都開(kāi)滿了鮮花。似錦流霞,芬芳撲鼻,一直鋪到天際。身著白色長(zhǎng)袍的春之女神站在花海之中,她的笑顏比所有的花朵都更爲(wèi)動(dòng)人。