本章副標(biāo)題:舊詩新詩,不如抄抄老幹部詩
筆者聲明:這個(gè)翻譯不是慕容的原創(chuàng),也是從網(wǎng)上找來的。不過以下是我的原創(chuàng)。
“1922年發(fā)表《荒原》無疑是現(xiàn)代英美詩歌的里程碑,是象徵主義文學(xué)中最有代表性的作品。ts-艾略特這部成名作和影響最深遠(yuǎn)的作品,表達(dá)了西方一代人精神上的幻滅,被認(rèn)爲(wèi)是西方現(xiàn)代文學(xué)中具有劃時(shí)代意義的作品。他也因爲(wèi)‘革新現(xiàn)代詩,功績(jī)卓著的先驅(qū)’,在1948年獲諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)……”
“ts-艾略特本人說過,《荒原》的成功不是他一個(gè)人的功績(jī),他的兩位好友功莫大焉。一位便是和他亦師亦友的美國(guó)著名詩人,意象派的代表人物,埃茲拉-龐德(ezrapound)。龐德不但是他的詩壇領(lǐng)路人,而且在《荒原》發(fā)表之前,他對(duì)其進(jìn)行了大幅度的修改,幾乎刪掉了原本一半的篇幅……”(筆者注:從1940年2月起,龐德這位老兄從羅馬每週用短波向美國(guó)廣播兩次,還把墨索里尼稱爲(wèi)自己的“統(tǒng)帥”,後來就在1945年成爲(wèi)了美國(guó)曆史上兩大叛國(guó)案之一的主角。)
“艾略特對(duì)自己的評(píng)價(jià)是:政治上的?;庶h,宗教上的天主教徒,文學(xué)上的古典主義者。而他對(duì)自己另外一位好友的評(píng)價(jià)是:政治上的自由主義者,宗教上的無神論者,文學(xué)上的無法用主義來定義的天才。說到這裡,讀者朋友應(yīng)該想到了,這位朋友就是袁燕倏先生……”
“《荒原》是艾略特先生在歐洲養(yǎng)病期間創(chuàng)作的,而他也承認(rèn)在寫《荒原》的時(shí)候受到了袁燕倏先生在1920年所作的《泰山》的極大影響,這兩首詩都有著對(duì)死亡意向的藝術(shù)渲染,而死亡情結(jié)恰恰是這兩首詩的魅力之一……”
“‘四月是一個(gè)殘酷的月份?!痘脑烽_篇的這一句其實(shí)是古希臘的一個(gè)典故:在雅典春天的往往是祭奠的時(shí)節(jié),人們相信此時(shí)死去的人回到人間。巧合的是,中國(guó)人祭奠先祖的清明節(jié)也是在這個(gè)時(shí)候。在《荒原》裡面春天已不是希望的象徵,反而是人類扭曲慾望的體現(xiàn)……”
“從袁燕倏先生的這首詩的名字就能看得出來,《泰山》原本描寫的就是中國(guó)神話中的冥府。中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)爲(wèi),陰曹地府有兩處,一是泰山前的蒿里山,再就是四川的酆都。漢《樂府歌辭-蒿里曲》:‘蒿里誰家地,聚斂魂魄無賢愚?!!夺釢h書烏桓?jìng)鳌罚骸缰袊?guó)人死者,魂神歸岱山也?!?。實(shí)際上,《泰山》就是借用了這個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)文化上的含義……”
“《泰山》這首詩第一句就是‘遙遠(yuǎn)的泰山,展現(xiàn)出陰暗的身影?!?,其中的‘遙遠(yuǎn)’和‘陰暗’暗指的是泰山之前的蒿里山……”
“第二句‘厚重的基礎(chǔ),支撐起淺薄的高層’,厚重的基礎(chǔ)指的是地下廣闊的冥府,而淺薄的高層指的是外在顯現(xiàn)的泰山……”
“第三句‘假如某一天,有人將那乾坤顛倒’。袁先生想表達(dá)乾坤也就是生死……”
“第四句‘陳舊的傳統(tǒng),必將遭逢地裂山崩!’,結(jié)尾的這一句再結(jié)合前三句,以往被解讀爲(wèi)袁燕倏先生對(duì)推翻當(dāng)時(shí)舊時(shí)代封建社會(huì)並且要改天換地的渴望和決心,因此《泰山》這首詩傳回中國(guó)之後,和同樣在1920年發(fā)表的《鳳凰涅槃》一起被當(dāng)時(shí)的革命者和新青年們推崇備至。但是現(xiàn)在看來除了嚮往革命之外,結(jié)尾這一句是要用人類的理性戰(zhàn)勝對(duì)死亡恐懼……”
“總之,袁先生僅僅用四個(gè)簡(jiǎn)單的詩句就展現(xiàn)出了雙重的意象,其文學(xué)才華盡顯無疑。不過他一直表示《泰山》這首詩的英文版是翻譯,中文版是再翻譯,可是原詩卻無人知道是什麼樣子,這也算是近現(xiàn)代文學(xué)史上的一個(gè)謎團(tuán)吧,”
——節(jié)選自《二十世紀(jì)初現(xiàn)代詩中的死亡意向》
“陳舊的傳統(tǒng),必將遭逢地裂山崩!”
我們的袁大師保持著這個(gè)很有“景濤範(fàn)兒”的姿勢(shì)一動(dòng)也不動(dòng),全場(chǎng)更是一片寂靜,就連旁邊的侍者們都屏住了呼吸,沉浸在這首傑作的餘韻之中。
黃蕙蘭女士上次被袁燕倏鋪天的帥氣薰得心頭鹿撞,這次被鴻漸先生濃郁到有如實(shí)質(zhì)的才氣窒息得無法呼吸。此時(shí)她的一顆芳心裡只有一句詩:春心一點(diǎn)如絲亂,任鎖牢籠總是虛……
sorry,搞錯(cuò)了。應(yīng)該是:應(yīng)知此恨人人有,恨不相逢未嫁時(shí)。
“啪!啪!啪!”
“啪啪啪……”
“bravo!”
她忍不住率先地鼓起掌來,衆(zhòng)人如夢(mèng)初醒一般地跟著鼓掌叫好。
袁大師這才放下了高舉著的雙手,一派淡定從容向著衆(zhòng)人鞠了一躬,同時(shí)在心裡給自己點(diǎn)了一個(gè)大大的贊。
要知道,這麼一首傑出的象徵主義現(xiàn)代詩歌居然沒花費(fèi)他多少b幣。
這些天隨著《冰與火之歌》的面世,他一下子多出了上萬的b幣。對(duì)他這麼一個(gè)晚期剁手癥患者來說,自然是要隨機(jī)抽幾篇文學(xué)作品防防身的咯。
上次因爲(wèi)見到ts-艾略特的關(guān)係他抽了好幾首現(xiàn)代詩,不過其中沒有一首能用的。所以這次他也往這個(gè)方向來尋找新的作品。
找著找著他就想起了一位允文允武的賽里斯軍事家政治家,可是用他的名字搜索的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)這位老兄被列在“老幹部體”這個(gè)奇怪且罕見的詩歌流派裡面,而這個(gè)流派詩歌的抽取價(jià)格只有正常作品的十分之一。
我們的袁大師一開始看到這樣的設(shè)定不由得勃然大怒,這對(duì)做出傑出貢獻(xiàn)老幹部們來說實(shí)在是大大的侮辱。不過他轉(zhuǎn)念一想,既然這個(gè)破系統(tǒng)既然有這麼一個(gè)bug,不如就那麼著了吧。於是他就歡快地抽取了這位仁兄的幾首詩歌,又把它們翻譯成了英文。
公使夫人不由得好奇地問道:“袁先生,這首詩的原文是什麼呢?還有是哪位將軍寫的?”
“哎呀,顧夫人不好意思了。我只記得是某位將軍所作,他的名字一時(shí)半會(huì)想不起來……”
實(shí)際上,狗肉將軍張宗昌這個(gè)時(shí)候還沒有當(dāng)上山東省軍務(wù)督辦和省主席,這首詩當(dāng)然也沒有面世。
“不過麼,原文我倒是等會(huì)能寫給你的啊……”