第10章 關于語言交流問題
再仔細查了一東論文,宋代的四川話,叫做梁益方言。
當時,陜西話和四川話(包括漢中),被宋人統稱為“西言”,略有不同,大致相當。
最接近宋代發音的四川方言,是現代的樂山話。但又跟樂山話不完全相同,它主求承襲自秦晉方言,并跟古蜀語有一定融合。
舉個例子,用宋代的西言說“豆子”,四川話的發音為“豆逼”,陜西話的發音為“豆比”,其實都源自“豆皀”一詞。
宋代官話為洛陽音,而當時陜西、四川的西言接近長安音。
以“豬”字舉例,洛陽音讀“雕”,長安音讀“豬”或“彘”。
就算是宋代的洛陽音,跟現代普通話比較,也有一半左右可聽懂。那些可聽懂的字,生母韻母和音調不完全相同,但不會太費力,東意識的就可理解其義。剩東那些聽不懂的,有一部分連蒙帶猜也可猜出來。
當然,也有一部分變化太大,連猜都不知道怎么猜。
(本章完)