“這些事是在去年冬天發(fā)生的,先生,”迪恩太太說,“也不過一年以前。去年冬天,我還沒有想到,過了十二個(gè)月以後,我還會(huì)把這些事講給這家的一位生客解悶!不過,誰曉得你做客還要做多久呢?你太年輕了,不會(huì)總是孤零零一個(gè)人心滿意足地待下去;我有時(shí)候這麼想:凡是見過凱瑟琳的人沒有不愛上她的。你笑啦。可是我一談到她的時(shí)候,你爲(wèi)什麼聽得那麼快活而很感興趣呢?你爲(wèi)什麼要我把她的畫像掛在你的壁爐上面?而且爲(wèi)什麼——”
“別說啦,我的好朋友!”我叫道,“講到我愛上她,是很有可能的;可是她肯愛我嗎?我對(duì)於這點(diǎn)就疑慮了,因此我可不敢動(dòng)心拿我的平靜來冒險(xiǎn),再說我的家也不在這裡。我是來自那個(gè)熙熙攘攘的世界,我一定得回到它的懷抱裡去。接著往下說吧。凱瑟琳是不是服從她父親的命令了?”
“她服從了,”管家繼續(xù)說,“她對(duì)他的愛仍然主宰著她的感情;而且他講話也不帶火氣:他是以一個(gè)當(dāng)他所珍愛的人將陷入危境和敵人手中時(shí),所懷有的那種深沉的柔情來跟她講話的,只要她記住他的贈(zèng)言,那便是指引她的唯一幫助了。
過了幾天,他對(duì)我說:“我希望我的外甥寫信來,或是來拜訪,埃倫。對(duì)我說實(shí)話,你覺得他怎樣:他是不是變得好一點(diǎn)兒,或者在他長(zhǎng)成人的時(shí)候,會(huì)不會(huì)有變好的希望?”
“他很嬌,先生,”我回答,“而且不像可以長(zhǎng)大成人:可是有一點(diǎn)我可以說,他不像他的父親;如果凱瑟琳小姐不幸嫁給他,只要她沒有笨蛋地過分放縱他,她是會(huì)把他攥在手心裡的。不過,主人,你將有很多時(shí)間和他熟識(shí)起來,看看他配不配得上她:要四年多他才能成年呢?”
埃德加嘆息著;走到窗前,向外望著吉默頓教堂。那是一個(gè)有霧的下午,但是二月的太陽(yáng)還在淡淡地照著,我們便能隱隱約約分辨出墓園裡的兩棵樅樹,和那些零零落落的墓碑。
“我常常祈禱,”他半帶自言自語(yǔ)地說,“祈禱要來的就快來吧;現(xiàn)在我開始畏縮了,而且害怕了。我曾經(jīng)這樣想,與其回憶那時(shí)我走下山谷做新郎的情景,還不如展望不久的將來,短短幾個(gè)月或者可能只是幾個(gè)星期之後我被人擡起來,放進(jìn)那荒涼的土坑,將更爲(wèi)甜蜜!埃倫,我和我的小凱茜在一起曾經(jīng)非常快樂,我們一起度過了多少個(gè)冬夜和夏日,她是我身邊的一個(gè)活生生的希望。
可是我也曾同樣的快樂,在那些墓碑中間,在那古老的教堂下面,我自己冥想著:在那些漫長(zhǎng)的六月的晚上,躺在她母親那綠茵所覆蓋的青冢上,滿心希望、渴望著——渴求著那個(gè)時(shí)候我也能躺在下面。我能爲(wèi)凱茜做什麼呢?我必須怎樣才能對(duì)她盡了義務(wù)呢?我一點(diǎn)兒也不在乎林頓是希思克利夫的兒子;也不在乎他要把她從我身邊拿走,只要他能爲(wèi)她失去了我而能安慰她。我不在乎希思克利夫達(dá)到了他的目的,因奪去了我最後的幸福而揚(yáng)揚(yáng)得意!但是如果林頓沒出息——只是他父親的一個(gè)軟弱工具——我就不能把她拱手交給他,雖然撲滅她的熱情是殘忍的,可我卻一定不讓步,在我活著的時(shí)候就讓她難過,在我死後讓她孤獨(dú)好了。親愛的,我寧可在我死以前把她交給上帝,把她埋葬在土裡。”
“就像現(xiàn)在這樣,把她交給上帝好了,先生。”我回答,“如果這是天意,我們不得不失去你——但願(yuàn)上帝禁止這事——我要終生做她的朋友和顧問。凱瑟琳小姐是一個(gè)好姑娘:我並不擔(dān)心她會(huì)有意做錯(cuò)事:凡是盡責(zé)任的人最後總是有好報(bào)的。”
接近春天了;但是我的主人並沒有康復(fù),儘管他又開始恢復(fù)同他女兒在田地裡的散步。以她那沒有經(jīng)驗(yàn)的眼光來看,能出外散步就是痊癒的象徵;而且他的面頰常常發(fā)紅,眼睛發(fā)亮;她完全相信他是復(fù)原了。
在她十七歲生日那天,他沒有去墓園,那天下著雨,我就說:
“今天晚上你一定不出去了吧,先生?”
他回答說:“不出去了,今年我要推遲一下了。”
他又再次寫信給林頓,向他表示很願(yuàn)意見他;如果那個(gè)病人能見人的話,我毫不懷疑他父親一定會(huì)允許他來的。但在當(dāng)時(shí)的情況下,他是不能來的,便遵照指示回了一封信,暗示著希思克利夫先生不許他到田莊來;但他舅舅的親切的關(guān)懷使他愉快,他希望他在散步時(shí)會(huì)遇見他,親自請(qǐng)求,不要讓他表姐和他長(zhǎng)期這樣互不往來。
他的信上這部分寫得很簡(jiǎn)單,很可能是他自己的意思。希思克利夫知道,林頓爲(wèi)了能讓凱瑟琳和他做伴,會(huì)把自己的請(qǐng)求說得娓娓動(dòng)的。
“我不要求她來這裡,”他說,“可是我就永遠(yuǎn)不見她了嗎,只因爲(wèi)我父親不許我去她家,而你又不許她到我家來?請(qǐng)帶她偶爾騎馬到山岡這邊來吧;讓我們當(dāng)著你的面說幾句話!我們並沒做什麼事該受這種隔離;你也並沒有生我的氣:你沒有理由不
喜歡我,你自己也承認(rèn)。親愛的舅舅!明天給我一封親切的信吧,叫我在你願(yuàn)意的任何地點(diǎn)見見你們,除了在畫眉田莊。我相信見一次面會(huì)使你相信我父親的性格並不是我的性格:他敢說我更像是你的外甥而不像是他的兒子;雖然我有些缺點(diǎn)讓我配不上凱瑟琳,可是她已經(jīng)原諒了,爲(wèi)了她的緣故,請(qǐng)你也原諒我吧。你問起我的身體情況——現(xiàn)在好些了。可是如果我老是這樣,斷了希望,註定要獨(dú)居孤處,或是要和那些永不曾、也永不會(huì)喜歡我的人們?cè)谝黄穑以觞N能夠快活而健康起來呢?”
埃德加雖然同情那孩子,卻沒法答應(yīng)他的請(qǐng)求;因爲(wèi)他不能陪凱瑟琳去。他說,到了夏天,也許他們可以相見;同時(shí),他願(yuàn)他有空來信,並且盡力在信上給他勸告和安慰;因爲(wèi)他非常清楚這孩子在自己家裡處境艱難。
林頓順從了;如果他不受拘束,他很可能就會(huì)在書信中充滿了抱怨和悲嘆,結(jié)果就會(huì)把整個(gè)事情弄糟:但是他的父親監(jiān)視他很嚴(yán);當(dāng)然我主人送去的信每一行都非給他看不可;所以他只好不寫他特有的個(gè)人痛苦和悲傷,而這是他的思想裡最先想到的題目,他卻只表達(dá)了讓他同他的朋友兼愛侶天各一方;還拐彎抹角地提示,林頓先生一定得同意早晚有一場(chǎng)會(huì)面,不然他就真恐怕林頓先生是空口說白話,故意欺騙他了。
凱茜在家裡是個(gè)有力的同盟者;他們內(nèi)外呼應(yīng)終於說動(dòng)了我主人的心,在我的保護(hù)之下,在靠近田莊的荒原上,同意他們每星期在一起騎馬或散步一次:因爲(wèi)到了六月他發(fā)現(xiàn)他還是越來越虛弱。另外,雖然他每年撥出他的收入的一部分作爲(wèi)我小姐的財(cái)產(chǎn),可是他自然也希望她能夠保留她祖先的房屋——或者至少短期內(nèi)能回去住;她覺得他要做到這一點(diǎn),唯一的希望就是和他的繼承人聯(lián)姻。他根本就不知道,他那位繼承人的身體,差不多和他的一樣,也在迅速地衰弱下去;任何人也沒想到,我相信:沒有大夫去過山莊,也沒有人看見過希思克利夫少爺而能給我們來報(bào)告他的情況。
在我這方面,我倒開始想著,當(dāng)他提起到荒原騎馬和散步,而且好像如此真摯的要達(dá)到他的目的時(shí),他一定是真的復(fù)原了。
我不能想象做父親怎能那樣暴虐,那樣惡毒地對(duì)待自己快死的兒子,就像希思克利夫?qū)α诸D那樣,這是我後來才知道的。他強(qiáng)迫他裝出一副認(rèn)真的模樣,他一見他那貪婪無情的謀略會(huì)因爲(wèi)兒子夭折而遭到失敗,就努力行動(dòng)起來。
(本章完)