六月裡一個(gè)晴朗的早晨,我照看的第一個(gè)活潑可愛的小嬰孩出生了,他就是恩肖這個(gè)古老家族的最後一個(gè)獨(dú)苗。那天,我們正在遠(yuǎn)處的一塊田裡忙著耙草,經(jīng)常給我們送早飯的姑娘提前一個(gè)鐘頭就跑來了。她穿過草地,跑上小路,一邊跑一邊喊我。
“啊,多棒的一個(gè)小娃娃!”她喘著說,“簡直是天下最好的男孩!可是大夫說太太一定要完了,這些年月太太她就一直有肺癆病。我聽見他告訴欣德利先生的。現(xiàn)在她沒有精力支撐住自己了,等不到冬天就得死了。你一定得馬上回家。要你去帶那孩子,奈莉,喂他糖和牛奶,白天黑夜都得照看他。我要是你就好了,因爲(wèi)到了太太一過世,小嬰孩就是你一個(gè)人的了!”
“那她是病得很重嗎?”我一邊問她,一邊扔下手中的耙,把帽子繫好。
“我想是的,但看樣子她挺有精神。”那姑娘回答,“而且聽她說話好像她還想活下去看孩子長大成人哩。她是高興得糊塗啦,那是個(gè)多麼漂亮的孩子:我要是她,準(zhǔn)死不了:我光是看他一眼,我的病就會(huì)好起來的,管肯尼思怎麼說。我真生他的氣,阿切爾太太把這小天使抱到大廳給主人看,他立刻就滿臉紅光,正在這個(gè)時(shí)候,那個(gè)報(bào)喪的老傢伙就走上前,他說:‘恩肖,你的妻子給你留下這個(gè)兒子真是福氣。她一來時(shí),我就深信保不住她啦。現(xiàn)在,我不得不告訴你,這個(gè)冬天她就得完了。別難過,別爲(wèi)這事太焦急了,沒辦法的。另外,你本來也應(yīng)該聰明些,別去挑這麼個(gè)不頂事兒的姑娘!’”
“主人是怎麼回答的呢!”我追問著。
“我想他罵了一頓,可我沒管他,我一心一意死盯著那個(gè)小娃娃。”她又開始狂喜地描述起來。我呢,也和她一樣熱心,心急火燎地跑回家去看。雖然我爲(wèi)欣德利著想,也很難過。他在他心裡只裝著兩個(gè)偶像——他的妻子和他自己。這兩個(gè)他都愛得出奇,只崇拜一個(gè),我真想象不出來,沒有了那一位,他怎麼受得了。
我們到了呼嘯山莊的時(shí)候,他正站在大門口。我一邊走進(jìn)門,一邊問他:“小娃娃怎麼樣了?”
“簡直都能跑來跑去啦,奈莉!”他回答,露出愉快的笑容。
“女主人呢?”我大膽地問他,“大夫說她是——”
“該死的大夫!”他漲紅了臉把我的話打斷了,“弗朗西斯還好好的哩,下星期這時(shí)候她就要完全好啦。你上樓去嗎?你可不可以告訴她,只要她答應(yīng)不說話就行,我就來,我剛纔離開了她,是因爲(wèi)她說個(gè)不停,她一定得安靜——告訴她,肯尼思大夫這樣說的。”
我把這話傳達(dá)給恩肖太太,她看來興致勃勃,還高高興興地回答:
“埃倫,我差不多連一句話也沒說,可他倒哭著出去兩回。好吧,說我答應(yīng)了我不說話,可那並不能管住我不笑他呀!”
可憐的人!直到她臨死的前一個(gè)星期,那顆歡樂的心一直沒有拋棄她。她的丈夫卻還固執(zhí)地——不,是發(fā)瘋似的——硬說她身體日益好轉(zhuǎn)。當(dāng)肯尼思警告他說,病到這個(gè)地步,吃藥也不管用了,而且他不必再多花冤枉錢請(qǐng)他來給她看病了,他卻反駁他說:
“我知道你不必再來了——她好啦——她不需要你再看她了。她從來沒有生肺癆。那只是發(fā)燒,已經(jīng)退了。她的脈搏現(xiàn)在跳得和我一樣慢,臉也一樣涼。”
他對(duì)他太太所說的也是這一套話,而她好像也信了他。可是一天夜裡,她正靠在丈夫的肩上,正說著她想明天可以起來了,一陣咳嗽嗆住了她的話——極輕微的一陣咳嗽——他把她抱在懷裡,她用雙手摟著他的脖子,臉色一變,她就這樣死了。
正如那姑娘所料,這個(gè)孩子哈頓完全歸我管了。恩肖先生對(duì)他的關(guān)心,只限於看見他健康,只要他不哭,就滿意了。至於他自己,變得絕望了,他的悲哀是屬於哭不出來的那種。他不哭泣,也不禱告。他詛咒又蔑視,憎恨上帝同人類,過起了放蕩不羈的生活。僕人們受不了他的暴虐行爲(wèi),不久都走了。約瑟夫和我是僅有的兩個(gè)願(yuàn)留下的人。我不忍心拋棄我所照看的孩子,而且,你知道我曾經(jīng)是恩肖的奶兄奶妹此處指奈莉的母親當(dāng)過欣德利的奶母。,所以比起那些毫不相干的人,更容易原諒他的所作所爲(wèi)。
約瑟夫留下來,一是因爲(wèi)他可以繼續(xù)威嚇著佃戶與那僱工幹活,另外還因爲(wèi)他生來就應(yīng)該待在那種有好多壞事可以任他訓(xùn)斥的地方。
主人的壞作風(fēng)和壞朋友給凱瑟琳與希思克利夫樹立了糟糕的榜樣。他對(duì)希思克利夫的待遇足以讓一個(gè)聖徒變成惡魔。而且說老實(shí)話,在那時(shí)期,那孩子好像真有魔鬼附體似的。他幸災(zāi)樂禍地眼看欣德利墮落得無可救藥,而且一天比一天變得粗暴、野蠻殘暴,他就更顯高興。
我們的住宅成了怎樣一個(gè)地獄之府,我簡直沒法用詞語去形容。牧師不來拜訪了,最後,連一個(gè)下派人都不走近我們。埃德加?林頓可以算是唯一的例外,他也常來看凱茜小姐。她長到了十五歲,就當(dāng)上了鄉(xiāng)間的皇后,沒有人能和她相比,她最後變成一個(gè)傲慢、倔強(qiáng)、任性的小東西了!自從她不再是小孩子以後,我承認(rèn)我不喜歡她了;我因爲(wèi)要改掉她那妄自尊大的脾氣,常常惹得她發(fā)火,可是她從來沒有對(duì)我有憎厭的態(tài)度。她對(duì)以往所喜愛的事物堅(jiān)貞不移,甚至她以爲(wèi)希思克利夫的深情也始終不變。年輕的林頓也發(fā)覺到,儘管有他那所有的優(yōu)越之處,也難以給她留下同等深刻的印象。他是我後來的主人,掛在壁爐上的就是他的肖像。本來一向是掛在一邊的,他妻子的掛在另一邊的。可是她的那幅被移走了,不然你也許可以看看她從前是怎樣的人。你看得清這幅嗎?
迪恩太太舉起蠟燭,於是我認(rèn)出一張溫和的臉,極像山莊上那位年輕夫人,但是在表情上更顯得憂鬱而和藹。那是一幅可愛的畫像。淺色的長頭髮在額邊微微卷曲著,炯炯有神的一對(duì)大眼睛顯得很誠懇,整體看上去簡直雅緻極了。凱瑟琳?恩肖能爲(wèi)了這麼個(gè)人,而忘記了她的第一個(gè)朋友,我可毫不奇怪。但若是他,有著和他本人相稱的思想,怎麼能想得出此刻我對(duì)凱瑟琳?
恩肖的這種想法。
“一幅非常討人喜歡的肖像,”我對(duì)管家說,“畫得像嗎?”
“像,”她回答,“可是在他興致好的時(shí)候更好看;那是他平日的相貌,通常他總是提不起精神來。”
凱瑟琳自從跟林頓他們同住了五個(gè)星期後,他們互相繼續(xù)來往。既然在一起時(shí),她不願(yuàn)意表現(xiàn)出她那粗魯?shù)囊幻妫以谀莾海姷亩际切匚臓栄诺呐e止,因此,她也知道無禮是可羞的。她乖巧而又親切,在不知不覺中騙住了老先生和老太太,贏得了伊莎貝拉的愛慕,還征服了她哥哥的心靈——這收穫最初挺使她得意的。因爲(wèi)她是野心勃勃的,這讓她養(yǎng)成一種雙重性格,也不一定是有意要去欺騙什麼人。
在她聽見有人說希思克利夫是個(gè)“粗俗下流的小壞蛋”和“連畜生都不如”的場合,她就小心翼翼地行事,讓自己的舉止不要像他。可在家,她就不大願(yuàn)意講究什麼文明禮貌了,因爲(wèi)那隻會(huì)讓人笑話;她也不願(yuàn)意約束她那種放浪不羈的天性,因爲(wèi)約束也不會(huì)給她帶來威望和讚美。
埃德加先生很少能鼓起勇氣公開地來拜訪呼嘯山莊。他對(duì)恩肖的名聲很膽戰(zhàn)心驚,生怕遇到他,所以儘量躲著不和他打交道。但是我們總是儘量有禮貌地招待他。主人知道他是爲(wèi)什麼來的,自己也避免怠慢他。如果他不能文雅和藹的話,就避而不見。我卻認(rèn)爲(wèi)他的光臨最讓凱瑟琳討厭;她沒有心計(jì),從來也不打情罵俏,而且十分明顯她非常反對(duì)她這兩個(gè)朋友見面。因爲(wèi)當(dāng)希思克利夫當(dāng)著林頓的面表示出輕蔑時(shí),她可不像在林頓不在場時(shí)那樣附和他;而當(dāng)林頓對(duì)希思克利夫表示厭惡的時(shí)候,她又不敢冷漠地對(duì)待他的情緒,好像是人家看輕她的夥伴這種態(tài)度和她沒任何關(guān)係似的。
我總笑她那些困惑和說不出口的煩惱,我的嘲笑她可是躲不過的哩。聽起來好像我心狠,可她太傲了,大家纔不會(huì)去憐憫她的苦痛呢,除非她收斂些,放謙和些。最後她自己招認(rèn)了,而且向我吐露了心事。除了我,她再也找不到還算可以商量的人了。
一天下午,欣德利先生離家外出,希思克利夫就趁機(jī)給自己放一天假。我想,那時(shí)他十六歲,他的相貌不錯(cuò),智力也不差,可是他竟然能弄得裡裡外外都讓人討厭的印象,不過現(xiàn)在在他身上可沒留下任何痕跡。
起初,他早年受教育所得到的好處那時(shí)候都不起作用了,連續(xù)不斷地幹又苦又累的活兒,早起晚睡,已經(jīng)撲滅了他在追求知識(shí)方面所一度有過的好奇心,以及對(duì)書本或?qū)W問的喜愛。他童年時(shí)受到老恩肖先生的寵愛種下的優(yōu)越感,這時(shí)已經(jīng)減退了。他很長一段時(shí)期努力想要跟凱瑟琳在她的求學(xué)上保持平等的地位,卻帶著沉默的而又痛切的遺憾,終於放棄了;而且他是完全放棄了。因爲(wèi)這時(shí)候他發(fā)現(xiàn),他一定得不可避免地退步到他以前的水平之下。於是他個(gè)人的外表也跟內(nèi)心的墮落取齊了:他學(xué)了一套委靡不振的走路樣子和一種不體面的神氣;他天生的沉默寡言的性情擴(kuò)大成爲(wèi)一種幾乎是癡呆的、孤僻、過分不通情達(dá)理的壞脾氣。他故意激起極少數(shù)的幾個(gè)熟人的反感,而不是他們的尊重,很明顯他是拿這個(gè)來苦中做樂充當(dāng)樂趣。
在他幹完活休息的日子裡,凱瑟琳還是經(jīng)常和他做伴;但是他不再用話語來表示對(duì)她的喜愛了,而是憤憤地、猜疑地躲避她那女孩子氣的撫愛,好像覺得人家對(duì)他表示深情並非是好事。在剛纔提到的那一天,他走進(jìn)屋裡來,宣佈他什麼活也不打算幹了,這時(shí)我正幫凱茜小姐整理她的衣服。她沒有料到他腦子裡會(huì)有這種偷懶的念頭;以爲(wèi)她可以佔(zhàn)據(jù)這整個(gè)大廳,已經(jīng)想法通知埃德加先生說她哥哥不在家,而且她穿衣打扮正是準(zhǔn)備接待他。
“凱茜,今天下午你忙嗎?”希思克利夫問,“你要到哪兒去嗎?”
“不,外面下著雨呢。”她回答。
“那你幹嗎穿那件綢上衣?”他說,“我希望,沒人來吧?”
“我不知道有沒有人來,”小姐結(jié)結(jié)巴巴地說道,“可你現(xiàn)在應(yīng)該下地裡幹活去了,希思克利夫。吃完飯已經(jīng)一個(gè)鐘頭啦,我以爲(wèi)你已經(jīng)走了。”
“欣德利總是討厭地妨礙我們,很少讓我們自由自在的待在一起,”這男孩子說,“今天我不再幹活了,我要跟你在一起待著。”
“啊,可是約瑟夫會(huì)告狀的,”她提醒說,“你最好還是去吧!”
“約瑟夫在彭尼斯頓那邊裝石灰哩,他要忙到天黑,他絕不會(huì)知道的。”
說著,他就磨磨蹭蹭到爐火邊,坐下來了。凱瑟琳眉頭一皺計(jì)上心來——她覺得有必要爲(wèi)突然有人要來鋪平道路。
“伊莎貝拉和埃德加?林頓頓說過今天下午要來的,”沉默了一下之後,她說,“既然下雨了,我也不用等他們了。不過他們也許會(huì)來的,要是他們真來了,那你可不保險(xiǎn)又會(huì)無辜捱罵了。”
“叫埃倫去說你有事好了,凱茜,”他堅(jiān)持著,“別爲(wèi)了你那兩個(gè)又可笑又無聊的愚蠢的朋友就把我攆出去!有時(shí)候,我真是話到口邊想要抱怨——可是我不說吧——”
“他們什麼?”凱瑟琳叫起來,怏怏不樂地看著他。“啊,奈莉!”她性急地嚷道,把她的頭從我手裡掙出來,“你把我的捲髮都要梳直啦!夠啦,別管我啦,你走吧。你話到口邊想要抱怨什麼,希思克利夫?”
“沒什麼——就瞧瞧牆上的日曆吧。”他指著靠窗掛著的一張配上框子的紙,接著說:“那些十字的就是你跟林頓他們一起過的晚上,那些打點(diǎn)的是跟我在一起度過的晚上。你看見沒有?我每天都做記號(hào)。”
“看見了——很傻氣,好像我會(huì)留意看它似的!”凱瑟琳帶著找茬的腔調(diào)回答說,“這又有什麼意思呢?”
“表示我是留意看著呢。”希思克利夫說。
“我就應(yīng)該總是陪你坐著嗎?”她質(zhì)問,更冒火了,“我會(huì)得到什麼好處——你說些什麼呀?你就像啞巴,或像是個(gè)吃奶的嬰兒,你能說什麼,或者做什麼,讓我覺得好玩嗎?不管哪一樣!”
“你從來沒告訴過我,嫌我說話太少,說你不喜歡我做伴,凱茜。”希思克
利夫非常激動(dòng)地叫起來。
“什麼都不知道,什麼話也不說,那根本就談不上什麼做伴。”她咕嚕著。
她的夥伴站起來了,但是他來不及再進(jìn)一步表白他的感覺了,因爲(wèi)石板路上傳來馬蹄聲,而年輕的林頓,輕輕地敲了敲門之後便進(jìn)來了,他受到這意外的召喚,高興得容光煥發(fā)。
毫無疑問,凱瑟琳在這一個(gè)進(jìn)來,另一個(gè)出去的時(shí)候當(dāng)兒,看出來她這兩個(gè)朋友氣質(zhì)的截然不同。猶如你剛看完一個(gè)荒涼的丘陵產(chǎn)煤地區(qū),又換到一個(gè)美麗的肥沃山谷;而他的聲音和彬彬有禮也和他的相貌同樣的與之恰恰相反。他說話的聲音圓潤低沉,口音就像你一樣,比較柔和;不像我們這兒講話那麼粗硬。
“我沒來得太早吧?”他一邊問著,一邊朝我看了一眼。我那時(shí)正忙著擦盤子,並且清理櫥頂那頭的幾個(gè)抽屜。
“不早,”凱瑟琳回答,“你在那兒幹嗎,奈莉?”
“幹我的活,小姐,”我回答。(欣德利先生曾吩咐過我,只要在林頓私自拜訪時(shí)我就得待在他們那兒。)
她走到我背後,煩惱地低聲說:“你拿著撣子出去,有客在家的時(shí)候,僕人不該在客人所在的房間裡打掃!”
“現(xiàn)在主人出去了,正是個(gè)好機(jī)會(huì),”我高聲回答,“他討厭我當(dāng)著他的面折騰這些東西。我相信埃德加先生一定會(huì)諒解我的。”
“可我討厭你當(dāng)著我的面前折騰。”小姐蠻橫地嚷著,不容她的客人有機(jī)會(huì)說話——自從和希思克利夫發(fā)生口角之後,到那會(huì)兒她還不能恢復(fù)她的平靜。
“我真感到抱歉,凱瑟琳小姐。”這是我的回答,我還繼續(xù)專注幹我的活。
她以爲(wèi)埃德加看不見她,就把抹布從我手裡奪過去,而且還使勁狠狠地在我胳膊上擰了一下,還死死地?cái)Q住不放。
我已經(jīng)說過我不愛她,而且時(shí)時(shí)以傷害她的虛榮心爲(wèi)樂;何況她把我弄得非常痛,所以我就從蹲的姿勢(shì)一下子跳起來,大聲喊道:
“啊,小姐,你用這樣下流的手段真太令人討厭了!你沒有權(quán)利掐我,我也不吃你這一套。”
“我並沒有碰你呀,你這說謊的東西!”她喊著,她的手指頭直響,想要再來一次,她的耳朵因發(fā)怒而通紅。她從來沒有喜怒不形於色的本事,總是一發(fā)火臉就變得通紅。
“那麼,這是什麼?”我回嘴,指著我那塊清清楚楚的紫印子做見證來反駁她。
她跺腳,一時(shí)間不知道如何是好,過了一會(huì)兒,她那股頑劣的野性無法控制,她朝我狠狠地打了一個(gè)耳光,打得我的滿眼都溢出淚水。
“凱瑟琳,親愛的!凱瑟琳!”林頓插進(jìn)來,看到他的偶像犯了欺騙與粗暴的雙重錯(cuò)誤大吃一驚。
“走,離開這間屋子,埃倫!”她渾身發(fā)抖著又說了一遍。
小哈頓原是到處跟著我的,這時(shí)正挨近我坐在地板上,一看到我流眼淚,他也就跟著哭起來了,而且哭著罵“壞心眼凱茜姑姑”,這一下又把她的怒火引到這不幸的孩子的頭上來了。她抓住他的肩膀,一直搖到這可憐的孩子臉都變青了。埃德加這時(shí)不假思索地抓住她的手好讓她放掉他。剎那間,她一隻手鬆開了,這嚇壞了的年輕人嚇了一跳,原來他感覺到他自己的耳根上也捱了一下,這樣的打法絕不可能讓人錯(cuò)當(dāng)做是開玩笑。
他又驚又怕不知所措地退後——我把哈頓抱起來,帶著他去廚房,卻把進(jìn)出的門通通地開著,因爲(wèi)我很好奇,想看看他們鬧的這場不愉快會(huì)怎麼收?qǐng)觥?
那個(gè)被侮辱了的客人走到他放帽子的地方,面色蒼白,嘴脣直顫。
“這就好了!”我自言自語,“接受警告,滾吧!讓你看一眼她真正的脾氣,這纔是好事哩。”
“你到哪兒去?”凱瑟琳走到門口追問著。
他向旁邊閃了一下,還是打算走過去。
“你不可許走!”她執(zhí)拗地叫嚷著。
“我非走不可,而且就要走!”他壓低了聲音回答。
“不行,”她堅(jiān)持著不讓,握緊門柄,“現(xiàn)在還不能走,埃德加?林頓。坐下來,你不能就這樣離開我。我整個(gè)晚上都會(huì)難過,可我不願(yuàn)意爲(wèi)你難過!”
“你打了我,我還能留下來嗎?”林頓問。
凱瑟琳不出聲了。
“你已經(jīng)使得我怕你,也讓我爲(wèi)你感到害羞了,”他接著說,“我不會(huì)再到這兒裡來了!”
她的眼睛開始發(fā)亮,眼皮也撲閃起來。
“而且你故意說謊!”他說。
“我沒有!”她喊道,又說得出話來了,“我什麼都不是故意的。好,走吧,隨你的便——走開!現(xiàn)在我要哭啦——我要哭個(gè)半死不活!”
她跪在一張椅子跟前,開始一本正經(jīng)地哭起來。
埃德加保持他的決心徑直走到院子裡;走到那兒,他又躊躇起來。我決心要給他打打氣。
“小姐是非常任性的,先生,”我大聲叫,“壞得像任何慣壞了的孩子一樣。你最好還是騎馬回家,不然她要鬧得死去活來,只會(huì)讓我們跟著難受。”
這軟骨頭斜著眼向窗裡望:他簡直沒有力量走開,正像一隻貓無力離開一隻半死的耗子或是一隻吃了一半的鳥一樣。
唉!我想他可是無法挽救了——他是命中註定,還是自投羅網(wǎng)?
真是這樣,他猛然轉(zhuǎn)身,急急忙忙又回到屋裡,隨手關(guān)上門。過了一會(huì)兒當(dāng)我進(jìn)去告訴他們,恩肖已經(jīng)大醉而歸,準(zhǔn)備把我們這所老宅都?xì)У簦ㄟ@是在那樣情況下他通常有的心情),這時(shí)我看見這場爭吵反而促成一種更親密了——已經(jīng)打破了年輕人的羞怯的堡壘,並且使他們拋棄了友誼的僞裝而承認(rèn)他們是戀人了。
欣德利先生到達(dá)的消息,嚇得林頓迅速騎上馬,凱瑟琳回到她的臥房。我去把小哈頓藏起來,又把主人獵槍裡的子彈取出,這是他在瘋狂的興奮狀態(tài)中喜歡玩的,任何人惹了他,甚至過分引起他的注意,就有送上性命的危險(xiǎn)。我想出了把子彈拿開的辦法,這樣如果他真鬧到開槍的地步的話,也可以使自己闖下的禍小點(diǎn)。
(本章完)