2006年1月28日除夕,路教授請林葉和其他幾位學生到唐人街吃了一段年飯,師母孟女士也一并陪同。 師母和路教授是在英國讀書時認識并走到一起的,言談舉止,可以看得出,兩人感情非常好。感情好的夫妻據說都有夫妻相,那真地是一種可以感受到的和諧、默契,對彼此的包容、愛護。
席間,路教授特別表示對林葉博士期間表現的肯定,下個月她要正式提交論文,很快將離校。雖然很遺憾她要離開課題組,但國內現在發展很快,需要人才,國家也很重視人才引進,所以路教授認為回國也是好事。
林葉恭敬地給導師敬茶,給師母敬茶。來澳洲多年了,這個春節感受又特別不同,即將離開這里,心情無法言表。
********
2月22日周三下午,林葉正式提交了博士論文!
那天,有一種終于完成了一項艱巨工程的放松感。那些在電腦前的忙碌,那些和同伴們的討論,那些進展不利時的苦惱,甚至和導師因為學術問題的爭論,那些思鄉時的淚水,等等,都是這本論文的一部分。
給萬曉發了一封郵件,然后出門,到Flinder Street附近,那間他們三人上次吃飯的素餐管,美美吃了一頓......
*****
有常師兄相助,在南都大學的訪問學者手續辦理地很順利,待遇相當好,除了月薪,還有房補,一年時間。
陳麗師姐幫林葉在學校附近步行不到20分鐘距離,租了一套小戶型兩室一廳,設備齊全,是一對白領年輕夫婦的一處房子。從照片上看,干凈、明亮、整潔,挺滿意。林葉跟母親商量過了,到時接她過去住一段時間,母女倆可以好好在一起聊聊天了。
2006年3月3日周五下午,CMSP專門安排了話別和送行的活動,在這里整整四年了,路教授、張博士、文慧、Prof. Murshed、Prof. Smith、Faheem、Mudasser,等等,這是真好的一個集體。在這個集體的四年,是林葉一生中非常重要的階段。
文慧忍不住眼睛紅紅地對林葉說:“你這一走,屋子空空地,我得想你好一陣兒呢。那個房間我也不打算再租出去。等過半年左右,你回來參加畢業典禮的時候,還住你現在的屋子。”
人生的每一個階段,都有美好的人、感動的故事,緣至則聚,而時間到了,離開的時候,更倍感值得珍惜每一份緣份。
*******
Mudasser 堅決地要送林葉到機場,理由是她行李多,應該幫忙。而且, 此去不知何時再見,他一定要送。
2006年 3月5日一大早,出發前,文慧給林葉做了她愛吃的素餃子和素菜。 雖然聚散隨緣,但離別總是令人心里難受。林葉不讓文慧去送,墨爾本機場離這里挺遠,就在家門口道別,說好了,參加畢業典禮的時候回來還住這兒呢。
Mudasser開著他的二手車,一路無語,抵達墨爾本國際機場。
Mudasser前天也交了博士論文,他接受Prof. Mushed的建議,繼續做一年博士后。
上周,Mudasser 和林葉聊過一次,Mudasser 特意請她吃了一次中餐。家里給他介紹了對象,是一個門當戶對年輕美麗的女孩,藝術學院畢業,學畫畫的。還給林葉看了照片。
Mudasser的父母希望他回去一趟定親,然后早點結婚。他不愿意,所以決定再讀一年博士后。他需要一個緩沖的時間段,然后,到時再說吧。
******
Mudasser跑前跑后幫她托運行李,辦理好登機牌,樂此不疲,好像多做些什么心里才能好受一些。然而,離別的時刻終歸要到來,時間的腳步無法停止。
“Lin, I will miss you...my sister in the moon. All of us will miss you.(林,我會想念你的.......月光下的姐姐。我們都會想念你的。)” Mudasser 說著,竟然眼圈紅了.
林葉心里也不好受,畢竟是相處了四年的朋友,而且,Mudasser對于她,是一位好朋友。不知道怎么才能安慰這位弟弟。
林葉想了想說,“Mudasser, do you see Allah in your eyes physically?(Mudasser,你親眼見過真主嗎?)”
Mudasser不知林葉為何在此刻問這個,就認真地說道:
“I see, and I do not see. I see because when I think of Allah or when I pray, I feel His presence and I feel being loved. I do not see, because it is not a physical image for me to see using my physical eyes.(我既看到也看不到。我看到,是因為當我想到真主安拉或著當我祈禱的時候,我感到真主的存在,感覺到被愛。我看不到,是因為那不是我用肉眼可見的物質形象。”
“That means, you are never separated from Him if you do not want to. When you seek for the Truth, when you speak kind words, when you act nobly, you are with Him.(也就是說,你從未和真主分開,只要你不想分開。當你追尋真理,言辭善良,高雅而行,你就和真主在一起)。” 林葉嘗試從這個角度表達。
“In similar way, if we all follow Tao in this life, we are always connected. This physical body will decay later or sooner, but our souls are never separated from Tao. (同樣的,若我們在生遵從道,我們就始終是連接著的。這具物質的身體遲早會消亡,但靈魂卻從未與道分離。)”
林葉說這些的時候是認真的。人生無常,這個身體有其在物質世界的緣份責任,但靈魂,卻是無限而永恒的。無常的擁有,何必過于執著呢。就像莊子的老伴離世后,莊子鼓盆而歌,看似無情卻有情。 林葉向往莊子那樣了悟的境界,知道自己還很幼稚,但真誠地希望Mudasser 能早點釋然,放下心念執著,心情放松地迎接屬于他的緣份和責任。
********
Mussasser 臉上的離愁別緒換上了終于微笑,點點頭。
“Lin, can I give you a hug?(林,我,可以抱你一下嗎?)”
林葉沒有說話,笑了笑。 Mudasser有些微的緊張,他甚至雙手下意識地拽了拽衣衫,然后走上前一步,擁抱了他的這位中國姐姐,輕輕地,感動地。
林葉鼻子也忍不住有些發酸,輕聲說道:“Thank you, Mudasser. (謝謝你。)”
之后,他們甚少聯系。若干年后,林葉某次出差時有機會再次遇到Mudasser,他還是那個可愛的小男孩,而同時,他已是三個孩子的父親了,家庭和睦,他的妻子正是父母當年為他選中的那個女孩。
********
終于登上了歸鄉的旅程,望著窗外白色的云層卷卷,聽著“東航”空乘播音員柔和的播報聲音,心里的離愁別緒終于被歸心似箭的期待和興奮所替代。
六年前離開的時候,心里空空蕩蕩,對未來感到迷茫。而今,心里卻是滿滿的幸福,懷著對未來的信心和希望。
想起著名波斯詩人魯米(Rumi)的一首詩 《客棧(The Guest House)》,詩人以洞悉人生的智慧,以樂觀豁達的胸懷,描述人生就如一間客棧,每天有不同的客人到來,帶給我們喜悅、沮喪、甚或傷害,而我們要笑著歡迎每一位客人,因為每一位不期而至的客人,都是上天派來給我們的向導。
在浦東國際機場,此刻,萬曉正在等著林葉。
萬曉特意安排到上海接她。他會陪林葉從上海到南京,順便到常師兄組里訪問。
六年前收到林葉的包裹得知她已離開時那份沉入谷底的失落心情,今日,終于徹底掃清,取而代之的是苦盡甘來的、切切實實的幸福... ...
************
蘇菲派圣哲、詩人魯米(Rumi)。 莫拉維·賈拉魯丁·魯米(1207年9月30日-1273年12月17日),魯米(Rumi)的意思是來自東羅馬帝國(據說那時的土耳其人稱東羅馬帝國為魯姆Rum)。魯米的出生地是在巴爾赫(Balkh,今阿富汗境內),因此他還有一個名字叫巴爾希(Balkhi)。
魯米在波斯文學史上享有極高的聲譽,他的詩富有深意,啟發靈性覺醒,表達了樂觀豁達的人生態度。詩人的著名詩篇《客棧》,描述了面對生活中各種際遇,客觀接受、淡定面對、勇敢進取,用心活在每一天的態度。
The Guest House (客棧)
by Rumi (魯米)
大意是: 人生就如一間客棧,每天有不同的客人到來,帶給我們喜悅、沮喪、甚至傷害,然而我們要接受并歡迎每一位客人。
即使他們帶來悲傷,把我們房子里的家具一掃而空,我們仍然要尊重每一位客人。
他或許會清除我們心里堆積的垃圾,那些黑暗的想法,可恥甚至惡意的念頭,從而讓喜樂進入我們的心里。
所以,要感謝每一位不期而至的客人,因為每一位都是上天派來給我們的向導。
The Guest House? ―Rumi
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture.
Still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing
and invite them in.
Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.
英譯:Coleman Barks