張儀想禍害陳軫,就慫恿魏王召他來做相國,準(zhǔn)備在陳軫來到之后,就囚禁他。陳軫正打算啟程的時候,他的兒子陳應(yīng)阻止自己的父親,說:“這件事有陰謀啊,不可以不詳察。鄭強(qiáng)離開秦國說的話,我是知道的。魏國想斷絕楚、齊兩國的聯(lián)盟,一定會隆重地迎接您。郢都中與您素來有仇的人,他們很想讓您離開,一定會勸說楚王多給您出使的車輛。您到了宋國,途中稱病就不走了,派人對齊王說:‘魏國邀請我,是為了斷絕齊、楚兩國的聯(lián)盟。’”齊王說:“先生果然沒有去魏國而來看望我,請讓我封賞您。”于是用魯侯之車迎接陳軫。
張儀走之魏
[原文]
張儀走之魏①,魏將迎之。張丑諫于王,欲勿內(nèi),不得于王②。張丑退,復(fù)諫于王曰:“王亦聞老妾事其主婦者乎?子長色衰,重家③而已。今臣之事王,若老妾之事其主婦者。”魏王因不納張儀。
[注釋]
①走之魏:從秦國逃亡到魏國。②不得于王:不得采納于王。意謂魏王不聽從。③重家:再嫁。
[譯文]
張儀逃到了魏國,魏國準(zhǔn)備迎接他。張丑向魏王獻(xiàn)計,他不想讓魏王接納他,魏王沒答應(yīng)。張丑從魏王那出來不久,再一次向魏王進(jìn)諫說:“大王也聽過老妾侍候她主婦的事吧?孩子大了,自己的容貌也也衰減了,只有改嫁算了。現(xiàn)在我事奉大王的事,也像老妾侍候她的主婦一樣。”魏王這才拒絕了張儀。
張儀欲以魏合于秦、韓
[原文]
張儀欲以魏合于秦、韓而攻齊、楚。惠施欲以魏合于齊、楚以案兵①。人多為張子于王所②。惠子謂王曰:“小事也,謂可者謂不可者正半,況大事乎?以魏合于秦、韓而攻齊、楚,大事也,而王之群臣皆以為可。不知是其可也,如是其明耶?亡群臣之知術(shù)也③,如是其同耶?是其可也,未如是其明也;而群臣之知術(shù)也,又非皆同也,是有其半塞也。所謂劫主者,失其半者也。”
[注釋]
①惠施:宋國人,任魏惠王的相國。案兵:按兵不動。②人多為張子于王所:人們大多都到魏王那里替張儀說話。③亡:同“無”,即得無,莫非。
[譯文]
張儀打算聯(lián)合魏、秦、韓國,一起去攻打齊、楚兩國。惠施也想把魏國同齊國、楚國聯(lián)合起來,可是他卻按兵不動。人們大多都到魏王那里替張儀說話。惠施對魏王說:“小的事情,支持與不支持的都各占一半,何況這是大事呢?讓魏國與秦、韓兩國聯(lián)合起來,一齊去攻打齊、楚兩國,是件大事,而大王的群臣都同意這件事。不知這件事是否可行,這件事難道很清楚了嗎?莫非群臣都懂得的治國之術(shù),如此相同嗎?這件事是否可行,沒達(dá)到如此清楚的程度;而群臣懂得的治國之術(shù),又并非完全相同,這其中有一半人是稀里糊涂的。所說的能夠威脅大王的,就是大王將失策于這一半糊涂人的說教上。”
張儀以秦相魏
[原文]
張子儀①以秦相魏,齊楚怒而欲攻魏。雍沮②謂張子曰:“魏之所以相公者,以公相則國家安,而百姓無患。今公相而魏受兵,是魏計過也。齊楚攻魏,公必危矣。”張子曰:“然則奈何?”雍沮曰:“請令齊楚解攻③。”雍沮謂齊楚之君④曰:“王亦聞張儀之約秦王⑤乎?曰:‘王若相儀于魏,齊楚恨儀,必攻魏。魏戰(zhàn)而勝,是齊楚之兵折,而儀固得魏矣;若不勝魏⑥,魏必事秦,以持其國,必割地以賂王。若欲復(fù)攻,其敝⑦不足以應(yīng)秦。’此儀之所以與秦王陰相結(jié)也。今儀相魏而攻之,是使儀之計當(dāng)于秦也,非所以窮儀之道也。”齊楚之王曰:“善。”乃遽解攻于魏。
[注釋]
①張子儀:子字衍入。②雍沮:魏人。③請令齊、楚解攻:請讓我去解除齊楚的進(jìn)攻。④齊、楚之君:指齊閔王、楚懷王。⑤秦王:秦惠王。⑥若不勝魏:衍魏字。⑦其敝:齊楚疲敝。
[譯文]
張儀憑借秦國的勢力到魏國做了相國,齊、楚發(fā)怒了打算攻打魏國。雍沮對張儀說:“魏國之所以讓您做相國,是他們覺得您做相國,國家就可以安寧了,百姓也不會有憂患。現(xiàn)在您做了相國,魏國卻反而遭了秧,這反倒成了魏國的計謀不對。倘若齊楚攻打魏國,您的處境必然危險了。”張儀說:“既然這樣,那怎么辦呢?”雍沮說:“請允許我去讓齊、楚解除圍攻。雍沮去對齊、楚的君主說:“大王也聽說張儀和秦惠王訂立盟約了嗎?張儀曾說:‘大王如果讓我做魏的相國,因為齊、楚恨我,就必定攻打魏國。如果魏國勝了,這樣齊、楚的兵力就會受到重創(chuàng),我當(dāng)然就掌握魏國了;如果魏國敗了,魏國必然前來事奉秦國,以維持它國家的政權(quán),必然要割讓土地賄賂大王。如果齊楚打算再來攻打魏國,他們以破敗的國家局勢本不配與秦國周旋。’這就是張儀和秦王私下里密謀的所在。現(xiàn)在張儀在魏做相國,您們就攻打魏國,這就是促使張儀的計謀成功,不是讓張儀受挫的辦法。”齊楚的大王都說:“對。”于是立即解除圍攻魏國的命令。
張儀欲并相秦、魏
[原文]
張儀欲并相秦、魏,故謂魏王曰:“儀請以秦攻三川①,王以其間約南陽②,韓氏亡。”史厭謂趙獻(xiàn)曰③:“公何不以楚佐儀求相之于魏,韓恐亡,必南走楚。儀兼相秦、魏,則公亦并相楚、韓也。”
[注釋]
①三川:見《西周策·犀武敗于伊闕》注。②約南陽:約定要南陽。③史厭:即“史”。
[譯文]
張儀打算兼做秦、魏兩國的相國,所以對魏王說;“我請求用秦兵攻打三川郡,大王趁這個時候就向韓國索要南陽,韓國肯定就亡國了。”史厭對趙獻(xiàn)說:“您何不借助楚國來幫助張儀從魏國取得相位,韓國懼怕滅亡,一定向南投奔到楚國。張儀兼做秦、魏兩國的相國,那么您也會兼做楚、韓兩國的相國了。”
魏王將相張儀
[原文]
魏王將相張儀①,犀首弗利②,故令人謂韓公叔曰③:“張儀以合秦魏矣④。其言曰:‘魏攻南陽,秦攻三川,韓氏必亡。’且魏王所以貴張子者,欲得地,則韓之南陽舉矣。子盍少委焉,以為衍功則秦魏之交可廢矣⑤。如此則魏必圖秦而棄儀,收韓而相衍。”公叔以為信⑥,因而委之,犀首以為功,果相魏。
[注釋]
①魏王:惠王。此章之事系于周顯王四十七年。②犀首:即公孫衍。③韓公叔:疑即公叔伯嬰。④以:通“已”。⑤以為衍功:以此作為犀首之功。⑥信:應(yīng)作“便”字。
[譯文]
魏惠王打算讓張儀做國相,犀首覺得張儀做了相國肯定對自己不利,因此派人對韓公侯說:“張儀已經(jīng)促使秦、魏兩國聯(lián)合起來了。他揚言說:‘魏國攻打南陽,秦國攻打三川,韓國必定滅亡。’而且魏王推重張儀的目的,就是想得到韓國的土地,那韓國的南陽肯定就保不住了。您為什么不少給魏國一點土地,把它當(dāng)作犀首的功勞,那么秦、魏的交往就可以中斷了。如果真能實現(xiàn),魏國就會算計秦國拋棄張儀,聯(lián)合韓國,而且讓犀首做國相。”韓公叔認(rèn)為這樣有利,于是把土地割讓出去,魏王認(rèn)為這是犀首的功勞,果然讓他做魏國的相國。
楚許魏六城
[原文]
楚許魏六城,與之伐齊而存燕。張儀欲敗之,謂魏王曰:“齊畏三國之合也①,必反燕地以下楚,楚必聽之,而不與魏六城。是王失謀于楚,而樹怨于齊、秦也。齊遂伐趙,取乘丘②,收侵地,虛、頓丘③危。楚破南陽九夷④,內(nèi)沛⑤,許、鄢陵危。王之所得者,新觀也⑥。而道涂宋、衛(wèi)為制⑦,事敗為趙驅(qū)⑧,事成功懸宋、衛(wèi)⑨。”魏王弗聽。
[注釋]
①三國:指楚國、魏國、趙國。②乘丘:疑即斥丘,地名,在今河北丘縣北;一說,在今山東兗州市西北。③頓丘:地名,在今河南浚縣西。④南陽:齊國地名,相當(dāng)于今山東泰山以南,汶河以北一帶。九夷:地名,在淮河和泗水之間。⑤沛:齊國地名,在今江蘇沛縣。⑥新觀:地名,在今河南清豐縣南。⑦道涂宋、衛(wèi)為制:道路上要受到宋國、衛(wèi)國的挾制。涂,通“途”。⑧事敗為趙驅(qū):伐齊的事失敗了。就要被趙國所驅(qū)遣。此言伐齊的事失敗了,齊國就會攻打趙國,魏國也將面臨滅亡的危險。所以要奔走援趙,被趙國所驅(qū)使。⑨懸:掛,系于。
[譯文]
楚國允諾給魏國六座城邑,與魏國一起攻打齊國,去拯救燕國。張儀要破壞這件事,對魏王說:“齊國懼怕三國的聯(lián)合,一定會退還燕國土地,來表示對楚國屈服,楚國一定會聽從齊國,所以不會給魏國六座城邑。這是大王對楚國的失策之處,而又同齊、秦兩國結(jié)仇。齊國會進(jìn)攻趙國,攻陷乘丘,收復(fù)被侵占的土地,虛、頓丘兩地就危險了。楚國攻取南陽九夷,進(jìn)入沛地,許、鄢陵就陷入絕境了。大王所能獲得的,只有新觀了。如果進(jìn)攻新觀,那么去往新觀的道路上,肯定要受到宋、衛(wèi)兩國的挾制,伐齊的事情失敗了,就要被趙國所操控,伐齊的事成功了,能否得到新觀還有賴于宋、衛(wèi)兩國。”魏王沒有采納他的建議。
張儀告公仲
[原文]
張儀告公仲①,令以饑故,賞韓王以移河外②。魏王懼,問張子。張子曰:“秦欲救齊,韓欲攻南陽③,秦、韓合而欲攻南陽,無異也。且以遇卜王④,王不遇秦,韓之卜也決矣。”魏王遂尚遇秦⑤,信韓、廣魏、救趙,斥楚人遽于萆下⑥。伐齊之事遂敗。
[注釋]
①公仲:即韓國相國公仲倗(péng彭),又稱公仲朋。②移河外:即移粟于河外,運糧到河外。③南陽:地名,在今河南修武一帶。④卜:估計,判斷。⑤尚:猶言很想……,特別想……。⑥遽:驛車。萆下:地名,今地不詳;一說,在今山東南部。
[譯文]
張儀告訴公仲朋,讓他憑借韓國鬧饑荒的由頭,勸說韓王把糧食到河外。魏王很害怕,去向張儀咨詢這件事。張儀說:“秦國打算拯救齊國,韓國要攻取南陽,秦、韓兩國合起來要攻取南陽,這其中沒有什么差別。況且韓國要用魏國是否與秦國交好來判斷大王的態(tài)度,大王不與秦國交好,韓國的判斷就會明了了。”于是魏王很想與秦國交好,以便取信于韓國、擴(kuò)大魏國、挽救趙國,在萆下斥責(zé)了乘驛車趕來告訴許地消息的楚國人。攻打齊國的事也沒有下文了。
徐州之役
[原文]
徐州之役,犀首謂梁王曰①:“何不陽與齊而陰結(jié)于楚②?二國恃王,齊、楚必戰(zhàn)。齊戰(zhàn)勝楚,而與乘之,必取方城之外;楚戰(zhàn)勝齊③,而與乘之,是太子之仇報矣④。”
[注釋]
①梁王:指魏惠王。②與:猶言幫助。③楚戰(zhàn)勝齊:姚本“齊”字下有“敗”字,一本無“敗”字,從后者,刪掉“敗”字。④太子之仇:指公元前341年,齊、魏戰(zhàn)于馬陵,魏太子申被殺的事。
[譯文]
徐州之戰(zhàn)就要交手了,公孫衍對魏王說:“為什么不表面上幫助齊國而私下里與楚國結(jié)盟呢?兩個國家都要依靠大王,齊、楚兩國一定會為此鬧上戰(zhàn)場。齊國能打敗楚國,魏國一定會前來分一杯羹,一定會取得方城以外的土地;楚國戰(zhàn)勝了齊國,魏國也一定前來分一杯羹,這就會報了太子被殺的仇恨。”
秦敗東周
[原文]
秦敗東周,與魏戰(zhàn)于伊闕,殺犀武,乘勝而留于境,魏令公孫衍請卑辭割地①,以講于秦。為竇屢謂魏王曰②:“臣不知衍之所以聽于秦之多少,然臣能半衍之割,而令秦講于王。”王曰:“奈何?”對曰:“王不若與竇屢關(guān)內(nèi)侯③,而令之趙。王重其行而厚奉之。因揚言:聞周、魏令竇屢以割魏于奉陽君④,而聽秦矣。’夫周君、竇屢、奉陽君之與穰侯,貿(mào)首之仇也⑤。今行和者竇屢也;制割者,奉陽君也。太后恐其不因穰侯也⑥,而欲敗之,必以少割請合于王,而和于東周與魏也。”
[注釋]
①乘勝而留于境,魏令公孫衍請卑辭割地:金正煒本:“‘乘勝而留于境’六字當(dāng)在‘殺犀武’向下”,從金說。②竇屢:魏國人。③關(guān)內(nèi)侯:在關(guān)內(nèi)做侯,鮑本:“侯于關(guān)內(nèi)耳。”④奉陽君:即趙國司寇李兌。⑤貿(mào)首之仇:指以死相爭的仇敵。⑥太后:穰侯的姐姐,即秦昭王的母親宣太后。鮑本:“后,穰侯之姊。”
[譯文]
秦國打敗了東周,在伊闕這個地方同魏國大的不可開交,殺死了魏將犀武,乘勝駐扎在魏國境內(nèi),魏國派公孫衍用卑下的言辭請求割讓土地,與秦國講和。有人替竇屢對魏王說:“我不清楚公孫衍所說的話,秦國能采納多少,然而我能夠借助公孫衍獲得一半的土地,讓秦國同大王講和。”秦王說:“怎么辦呢?”回答說:“大王不妨讓他做關(guān)內(nèi)侯,命他出使到趙國,大王重視他的這次出行,而且給他豐厚的俸祿。并揚言說:‘聽說東周、魏國已叫竇屢割讓魏國土地給奉陽君,任憑秦國處置了。”東周君主、竇屢、奉陽君同穰侯,是不共戴天的仇人。如今進(jìn)行講和的,是竇屢;制止向秦國割地的,是奉陽君。秦國太后害怕他們不肯依附穰侯,就會千方百計前來破壞這件事,一定會讓魏國割讓少一點的土地同大王講和,因而秦國就會同東周和魏國講和了。”
齊王將見燕趙楚之相于衛(wèi)
[原文]
齊王將見燕、趙、楚之相于衛(wèi),約外魏①。魏王懼,恐其謀伐魏也,告公孫衍。公孫衍曰:“王與臣百金,臣請敗之。”王為約車,載百金。犀首期齊王至之曰②,先以車五十乘至衛(wèi)間齊,行以百金③,以請先見齊王,乃得見。因久坐,安從容談④,三國之相怨。謂齊王曰:“王與三國約外魏,魏使公孫衍來,今久與之談,是王謀三國也已。”齊王曰:“魏王聞寡人來,使公孫子勞寡人,寡人無與之語也。”三國之相不信齊王之遇,遇事遂敗。
[注釋]
①齊王:指齊閔王。②齊王至之日:指齊王到達(dá)衛(wèi)國的那天。③間齊:私下會見齊國使者。④從容:不慌不忙的樣子。
[譯文]
齊王打算在衛(wèi)國會見燕、趙、楚三國的相國,準(zhǔn)備聯(lián)合起來排斥魏國。魏王很害怕,擔(dān)心他們謀劃攻打魏國,把這件事告訴了公孫衍。公孫衍說:“大王給我百金,我請求破壞他們的合約。”魏王給他準(zhǔn)備車輛,裝載百金。公孫衍約定好齊王到達(dá)衛(wèi)國的時間,先率五十輛車到達(dá)衛(wèi)國私下會見齊國人,給齊國的使者百金,來請求先拜見齊王,于是見到了齊王。由于坐了很長時間,不緊不慢地閑談,那三個國家的相國就產(chǎn)生了怨恨。對齊王說:“大王同我們?nèi)龂嗉s共同排擠魏國,魏國派公孫衍來出使,今天您長時間同他交談,這是大王謀劃我們?nèi)龂健!饼R王說:“魏王聽說我來到衛(wèi)目,派公孫先生慰勞我,我沒有同他密談。”三個國家的相國不相信齊王的聯(lián)合,聯(lián)合的事就被破壞了。
魏令公孫衍請和于秦
[原文]
魏令公孫衍請和于秦,綦母恢教之語曰①:“無多割。曰,和成。固有秦重②,以與王遇;和不成,則后必莫能以魏合于秦者矣。”
[注釋]
①綦(qí齊)母恢:東周大臣。
[譯文]
魏國派公孫衍向秦國求和,綦母恢囑咐他講和的事情,說:“千萬不要多割讓土地。到了那里就這樣跟他說,講和如果成功,魏國必然會受到秦國的重視,因此我代表魏國前來見大王;講和不成,那么以后一定沒有誰能夠讓魏國歸順于秦國了。”
公孫衍為魏將
[原文]
公孫衍為魏將,與其相田繻①不善。季子為衍謂梁王曰:“王獨不見夫服牛驂驥②乎?不可以行百步。今王以衍為可使將,故用之也;而聽相之計,是服牛驂驥也。牛馬俱死,而不能成其功,王之國必傷矣!愿王察之。”
[注釋]
①田繻:應(yīng)作田需,魏相國。②服牛驂驥:古時一車
[譯文]
公孫衍做魏國大將時,和魏相國田繻關(guān)系不好。季子替公孫衍對魏王說:“大王難道不知道用牛駕轅、用千里馬拉套連一百步也不可能走到的事嗎?現(xiàn)在大王覺得公孫衍是可以領(lǐng)兵的將領(lǐng),所以任用他;然而您又聽信相國的建議,這明顯是用牛駕轅、用千里馬拉套的做法。即使牛馬都累死,也不能把國事做好,國家的利益勢必要受到傷害!希望大王明察。”