前面總之就是拉姆斯正和一幫人吃喝,然後老波頓進(jìn)來把他們都趕走。進(jìn)本站。
聽從本·伯恩斯(拉姆斯的訓(xùn)犬師)的招呼,他的“女孩兒”們紛紛尾隨他離開,有的嘴裡還叼著肉骨頭。哈伍德·斯托特什麼也沒說,生硬地向波頓大人鞠了一躬,不情願地讓出了他的大廳。“解開臭佬的鏈子,帶他出去,”拉姆斯大人朝souralyn吼道。但他父親揮了揮蒼白的手,命令道:“不,把他留下。”
盧斯波頓大人甚至把自己的護(hù)衛(wèi)也轟了出去,隨後關(guān)上大門。當(dāng)一切都安靜下來後,臭佬發(fā)現(xiàn)大廳裡只剩下了他和波頓父子。
“你還沒有找到失蹤的弗雷們。”盧斯波頓大人與其說是發(fā)問不如說是更像在陳述事實(shí)。
“我們騎馬回到鰻魚大人所聲稱的他們離開的地方,但狗兒們沒能找到任何蹤跡。”
“你應(yīng)該去村子裡打探他們的消息。”
“那隻會白費(fèi)唾沫。那些農(nóng)民根本不會記得他們見到了什麼。”拉姆斯大人聳聳肩,“這有什麼大不了的?這個(gè)世界從來不缺弗雷。如果我們需要一個(gè)弗雷,灤河城裡還有的是。”
盧斯波頓大人扯下一小塊麪包放到嘴裡,“霍斯丁和伊尼斯?fàn)?wèi)此很傷心。”
“如果他們願意就讓他們自己去找。”
“鰻魚大人也很自責(zé),據(jù)他自己說他已經(jīng)喜歡上rhaegar(餡餅餡之一)了。”
拉姆斯大人已經(jīng)壓不住火了。臭佬能從他扭曲的厚嘴脣和脖子上的青筋看出這一點(diǎn)。“那兩個(gè)蠢貨就應(yīng)該老老實(shí)實(shí)和曼德利呆在一起。”
盧斯波頓大人聳了聳肩,“鰻魚大人的行動慢的像蝸牛……當(dāng)然他的健康情況也不允許他在一天中持續(xù)旅行幾個(gè)小時(shí),爲(wèi)了進(jìn)餐中途還要頻繁停頓。那兩個(gè)弗雷急於去荒冢屯(barrowton)和他的親戚們團(tuán)聚,你難道能因此指責(zé)他們先行一步?”
“如果他們確實(shí)是這樣作的。你相信曼德利嗎?”
他父親的白眼珠閃爍著,“我給了你這樣的印象嗎?讓你覺得我相信他?不過曼德利大人對於此事是最爲(wèi)憂心忡忡的。”
“還沒有憂心沖沖到吃不下飯。肥豬大人一定是把他存在白港的一半食物都搬來了。”
“四十輛裝滿食物的貨車。裝紅酒酒和甜酒的酒桶,成桶成桶的鮮鰻魚,一羣山羊,幾百頭豬,成箱成箱的螃蟹和牡蠣,一條巨大的鱈魚……鰻魚大人喜歡美食,你應(yīng)該早就注意到了。”
“我注意到的是他沒有把那兩個(gè)弗雷帶來。”
“我也注意到了。”
“那你打算怎麼辦?”
“這會很難辦。”盧斯波頓發(fā)現(xiàn)了一個(gè)空杯子,就用桌布把它擦乾淨(jìng),然後倒上酒。“曼德利大人似乎並非唯一一個(gè)開宴會的人,至少看起來是這樣。”
“本來是應(yīng)該由你舉辦這場宴會歡迎我回來,”拉姆斯抱怨道,“而且它應(yīng)該在barrowhall舉辦,而不是這個(gè)她媽的破地方。”
“barrowhall和它的廚房都不歸我管。”他的父親慢條斯理地說,“我在那裡只是客人。那城堡和城鎮(zhèn)都?xì)w達(dá)斯丁夫人所有,而我想她不會容忍你。”
拉姆斯的臉黑了下來,“如果我切掉她的乳頭餵我的狗,她也許就會容忍我了?如果我剝了她的皮給我做雙新靴子,她也許就會容忍我了?”
“不可能。而且這雙靴子的代價(jià)會很昂貴。它將令我們喪失荒冢屯,達(dá)斯丁家族,還有萊斯威爾人。”盧斯波頓坐在他兒子對面,“達(dá)斯丁夫人是我第二任妻子的妹妹。羅德利克·萊斯威爾的女兒。羅爾傑和瑞卡德,以及和我同名的盧斯的姐姐,另一個(gè)萊斯威爾家的表親。她很喜愛我的小兒子,並且她懷疑是你害死了他。達(dá)斯丁夫人是個(gè)記仇的女人。謝天謝地,很大程度上是因爲(wèi)她對奈德史塔克間接害死了她丈夫心懷怨恨,荒冢屯才效忠於波頓家。”
“效忠?”拉姆斯強(qiáng)壓怒火,“她的所作所爲(wèi)都在朝我吐口水。總有一天我要把她珍愛的城鎮(zhèn)一把火燒了,然後再讓她吐口水,看看能不能把火澆滅。”
盧斯波頓扮了個(gè)鬼臉,好像他正在品嚐的濃啤酒突然變酸了。“有好幾次你都讓我懷疑你到底是不是我親生的。我的祖先裡什麼人都有,但是沒有傻瓜。別說話,給我安靜,我已經(jīng)聽夠了。是的,現(xiàn)在我們看起來很強(qiáng)大,我們在蘭尼斯特家和弗雷家有一些強(qiáng)大的盟友,而且北境的大部分諸侯也至少能勉強(qiáng)站在我們一邊……但你有沒有想過當(dāng)一個(gè)史塔克家的兒子冒出來的話會發(fā)生些什麼事?”
奈德史塔克的兒子全死了,臭佬知道。羅卜在灤河城被謀害,至於布蘭和瑞肯……我們把他們的頭塗上焦油……他的腦袋嗡嗡作響。他不想去回憶任何發(fā)生在他知道自己名字之前的事情。回憶這些事情是那樣的痛苦,幾乎和拉姆斯的剝皮刀一樣痛苦……
“史塔克家的狼崽子都死了。”拉姆斯說,他酒杯裡的濃啤酒晃動作響,“而且他們會一直死著。他們的醜臉一出現(xiàn),我的狗兒們就會把他們的狼撕成碎片。他們什麼時(shí)候冒出來,我什麼時(shí)候就把他們再殺一次。”
老伯頓嘆了口氣,“再殺一次?你說錯了,你沒有殺艾德大人的兒子們,我們都很喜歡那兩個(gè)可愛的孩子。那是西恩乾的,你還記得嗎?如果真相暴露,你能想象得到我們還能留住多少本來就心存不滿的盟友?也許只有達(dá)斯丁夫人……你卻想拿她的皮做一雙靴子……一雙劣質(zhì)靴子。人皮不如牛皮堅(jiān)韌,穿起來也不舒適。託國王一紙法令的福,你現(xiàn)在是個(gè)波頓了,那就最好表現(xiàn)地像是個(gè)波頓。關(guān)於你的故事在傳播,拉姆斯。我到處都能聽到那些故事,人們害怕你。”
“那很好。”
“你錯了,那並不好。從來就不曾有關(guān)於我的故事到處傳播。你以爲(wèi)如果不是這樣我現(xiàn)在還能坐在這裡?你有你的樂子,我不會爲(wèi)此指責(zé)你。但你應(yīng)該更謹(jǐn)慎一點(diǎn)。和平的土地,安靜的人民,這是我的座右銘。讓它也成爲(wèi)你的。”
“這就是你離開達(dá)斯丁夫人和你那肥豬老婆的緣故?跑到這裡來讓我安靜?”
“不是。有些消息你需要知道。史坦尼斯大人終於離開了長城。”
拉姆斯站起身,潮溼肥厚的嘴脣擠出微笑,“他在向恐怖堡進(jìn)軍?”
“他沒有。啊,阿諾夫(就是和波頓串通的那個(gè)卡史塔克家的內(nèi)鬼)發(fā)誓已經(jīng)盡了一切努力在陷阱裡放好誘餌。”
“我看不一定。剝開一個(gè)卡史塔克你就會在裡面發(fā)現(xiàn)一個(gè)史塔克。”
“在少狼主【剝開】瑞卡德大人(被羅卜砍頭那個(gè))之後?看起來這個(gè)不會比之前那個(gè)更像史塔克。即使這樣,史坦尼斯大人已經(jīng)攻下了深林堡,並把它還給了葛洛佛家。更糟的是,那些山地部族,渥爾,諾瑞,裡德爾還有其他那些。他的力量正在增長。”
“我們的力量更強(qiáng)。”
“只是現(xiàn)在而已。”
“那麼現(xiàn)在就去打垮他。讓我向深林堡進(jìn)軍。”
“等你完婚之後。”
拉姆斯摔碎了他的酒杯,啤酒渣濺了一桌布。“我討厭等待。我們有一個(gè)女孩兒,我們有一棵心樹,我們有足夠作見證的一大羣領(lǐng)主。明天早上我就和她結(jié)婚,然後在她的處女血幹掉之前就在她肚子裡種下一個(gè)兒子。”
她將祈禱你出征,臭佬想,祈禱你永遠(yuǎn)不要再回到她牀前。
“你會在在她肚子裡種下一個(gè)兒子。”盧斯波頓說,“但不是在這裡。我決定要你和她在臨冬城完婚。”
這一前景顯然並不令拉姆斯波頓愉快。“我已經(jīng)毀滅了臨冬城,也許你忘記了。”
“我沒忘,但是你忘了。是鐵民,是變色龍席恩毀滅了臨冬城,並屠殺了城裡的人。”
拉姆斯懷疑地瞥了一眼臭佬。“嗯,是他乾的。但……在廢墟舉辦婚禮?”
“儘管廢棄殘破。臨冬城仍然是艾麗婭史塔克的家。難道還有比那裡更合適的地方來與她結(jié)婚,和她上牀。並確認(rèn)你的權(quán)利嗎?不管怎麼說那也是半個(gè)臨冬城。只有傻瓜纔去找史坦尼斯。我們要讓史坦尼斯來找我們。他很謹(jǐn)慎所以不會去荒冢屯……但是他必須來臨冬城。他的族人絕不會把他們所珍視的奈德大人的女兒丟給像你這樣的人。史坦尼斯必須進(jìn)軍臨冬城否則就會失去他們……而且作爲(wèi)一個(gè)謹(jǐn)慎的指揮官,他將會在進(jìn)軍途中召集他所有的盟友,比如說,阿諾夫·卡史塔克。”
拉姆斯舔了舔他乾裂的嘴脣,“到時(shí)候我們就會幹掉他。”
“如果諸神保佑的話。”盧斯波頓站了起來。“你將在臨冬城舉辦婚禮。我將會通知諸侯們我們要在三天內(nèi)開吧,並邀請他們同行。”
“你是北境守護(hù)。你應(yīng)該【命令】他們。”
“【邀請】會達(dá)到同樣的目的。有權(quán)勢的人喜歡被禮貌對待。你最好學(xué)到這一點(diǎn)如果你希望成爲(wèi)統(tǒng)治者。”恐怖堡公爵瞥了一眼臭佬,“哦,解開你的寵物,我要帶他走。”
“帶走他?帶他去哪兒?他是我的!你不能帶走他。”
盧斯波頓看起來被逗樂了,“你所擁有的一切都是我給你的。有最好記住這一點(diǎn),野種。至於臭佬……如果你還沒有徹底毀了他,他將對我們很有用。拿鑰匙來,解開他身上這些鏈子,在你讓我後悔我上了你的媽媽那天之前。”
臭佬看到拉姆斯的嘴脣扭曲地噴著唾沫,擔(dān)心他會抄起匕首跳過桌去。然而很快他眼中憤怒的紅色消失了,代之以和他父親一樣的淡白。他跑去找來鑰匙,但當(dāng)他跪下解開臭佬手腕和腳踝上的鐐銬時(shí),他湊近低聲說:
“什麼都不準(zhǔn)告訴他,而且還要記住他對你所說的每一個(gè)字。我要你必須回來,不管那隻達(dá)斯丁老母雞對你說了什麼。說,你是誰?”
“臭佬,我是臭佬,我的大人。我是您的人。我是臭佬。臭佬,押韻溜走。”
“就是這樣。當(dāng)我爸放你回來時(shí),我會取走你另一根手指。我會讓您選擇是哪一根。”
不由自主地,眼淚從他面頰上留下來。“爲(wèi)什麼?”他哭了起來,嗓音變調(diào),“不是我要求他從您身邊帶走我的,我願意做您讓我做的任何事,我請求……不要……”
拉姆斯打了他一耳光,“帶他走”,他對他父親說,“他甚至不是個(gè)男人。他的味道令我生厭。”
當(dāng)他們走到外面是,月亮已經(jīng)升到了荒冢屯的木牆上面。臭佬能聽到輕風(fēng)拂過城鎮(zhèn)遠(yuǎn)方起伏的曠野。從海伍德·史陶小心守護(hù)的東門到barrowhall不足一里路,波頓大人給了臭佬一匹馬,“你能騎嗎?”他問道。
“我……我的大人,我……我想我能。”
“沃爾頓,幫他上馬。”
儘管卸去了鐐銬,臭佬行動起來仍然像是一個(gè)老人。他的肌肉無力地垂在骨頭上,souralyn和benbones說他經(jīng)常抽搐。至於他身上的味道……甚至他們帶給他的那匹母馬也在他想要騎上去時(shí)試圖避開他。
她是一匹溫順的馬。而且她知道去barrowhall的路。當(dāng)他們穿越大門時(shí)盧斯波頓大人下馬和他走在一起,門衛(wèi)們則向後退,謹(jǐn)慎地與他保持距離。“你希望我怎麼稱呼你?”當(dāng)他們走在荒冢屯寬闊筆直的街道上時(shí),波頓大人問道。
閱讀提示:這貨不是老波頓!不是!一定是艾德史塔克,熊老,或是其他什麼更糟糕的傢伙的鬼魂上了老波頓的身!
臭佬,我是臭佬,臭佬,押韻施暴。“請叫我臭佬”,他說,“如果我的大人高興的話。”
“我大人”,盧斯波頓微微露齒而笑。
臭佬摸不著頭腦。“我的大人,我是說——”
“——你又在說【我的大人】,你應(yīng)該說【我大人】。你的舌頭暴露了你的出身,在你說出每一個(gè)單詞時(shí)候。如果你想讓你講話聽起來像像一個(gè)普通的農(nóng)夫,就應(yīng)該像是嘴裡放了一團(tuán)泥一樣含混不清。不要把【我的大人】分開讀,要把它當(dāng)做一個(gè)詞。”
“如果我的——我大人高興的話。”
“這樣好多了。不過你身上的臭味可真夠嚇人的。”
“是的,我大人。我懇求您的原諒,我大人。”
“爲(wèi)什麼要道歉?是我兒子讓你聞起來這樣糟糕,又不是你願意這樣。我對此一清二楚。”他們騎行通過一個(gè)牲口棚和一家招牌上畫著麥捆,有百葉窗的小酒館。臭佬挺到有音樂聲透過窗戶從酒館內(nèi)傳來。“我認(rèn)識第一個(gè)臭佬。他身上無論怎麼洗都惡臭難消。我實(shí)話其實(shí)沒什麼東西能比他更乾淨(jìng)了。他一天洗三次澡,還像個(gè)女人一樣在頭髮裡戴花。在我第二任妻子還活著的時(shí)候,他他被逮到從她的牀頭櫃裡偷香水。我爲(wèi)此判處他捱了十二下鞭笞。甚至的血聞起來也糟糕透頂。第二年他又試圖行竊。這次他喝了那瓶香水,結(jié)果差點(diǎn)被毒死。結(jié)果毫無用處。這味道彷彿是他與生俱來的。有人說那是個(gè)詛咒,衆(zhòng)神讓他發(fā)臭,好讓別人知道他的靈魂正在腐爛。我的老學(xué)士則堅(jiān)持那不過是某種疾病的癥狀,儘管這孩子壯得像頭小牛。沒人能呆在他附近,所以他就睡在豬圈裡……直到那天拉姆斯他老媽跑到我門口,讓我給我的野種找個(gè)僕人,她說那小子越長越野,不服管教。我把臭佬交給了她。我本來只是覺得這件事很可笑,沒想到拉姆斯卻和臭佬從此形影不離。我不清楚……究竟是拉姆斯帶壞了臭佬,還是臭佬帶壞了拉姆斯?”盧斯波頓大人用他那雙白月亮一般蒼白奇異的眼睛瞥了臭佬一眼,“他在解開你的鐐銬時(shí)跟你嘀咕了些什麼?”
“他……他說……”他命令我什麼都不許對你講。這句話卡在他的喉嚨裡,因此他嗆住並咳了起來。
“深呼吸。我知道他對你說了什麼。他讓你打探我的事並替他保守秘密。”盧斯波頓輕笑起來。“如果他有秘密的話。souralyn,luton,skinner,還有其他人,他以爲(wèi)他們是從哪兒來的?他真的相信他們都是他的人?”
“他的人”。臭佬重複道。這樣的對話超出了他的預(yù)料。但他不知道該說些什麼。
“我的野種有沒有對你講過我是怎麼得到他的?”
這個(gè)他知道,令他頓感輕鬆。“是的,我的——我大人,您外出騎行偶遇他的母親,併爲(wèi)她的美貌所折服。”
“折服?”盧斯波頓大笑,“他用的是這個(gè)詞?天哪這小子一定有一個(gè)詩人的靈魂……如果你相信他的胡扯,你就比第一個(gè)臭佬還要蠢。甚至關(guān)於騎行的部分也是錯的。我在沿著哀泣河(weepingwater)獵狐的時(shí)候偶遇一間磨房,還看見一位年輕女子在小溪裡洗衣服,就是那個(gè)年老的磨坊主剛剛?cè)⒘说哪贻p新媳婦,還沒有他歲數(shù)的一半大。她高個(gè),苗條,有著很健康的外表,長長地雙腿和小而結(jié)實(shí)的乳··房,就像兩個(gè)熟李子。從一般的角度來說,很可愛。當(dāng)我看到她時(shí)我就想要她。這是我應(yīng)有的權(quán)力。學(xué)士們應(yīng)該告訴過你jaehaerys王廢除了領(lǐng)主的初·夜權(quán)以取悅他那潑辣的王后,但是這裡是舊神的地盤,古老的習(xí)俗仍然存在。安柏家也保留了初·夜權(quán),也許他們會否認(rèn)這一點(diǎn)。我確信在一些山區(qū)部族也是這樣,還有skago家,嗯……哪怕是心樹看見的也只是skago家所幹的一半。”
“磨坊主的婚姻既沒有告知我,我也沒有獲得我的批準(zhǔn)。這個(gè)男人欺騙了我,爲(wèi)此我把他吊死了,然後我行使了我的權(quán)利,就在掛著他那晃來晃去的屍體的那棵樹下面。說實(shí)話,這個(gè)村姑值不上一根絞索。狐貍跑掉了,我最喜歡的馬在回恐怖堡的路上瘸掉了,總的來說那是糟糕的一天。”
“一年後那個(gè)村姑帶著一個(gè)哭號的紅臉怪物厚顏無恥地跑到恐怖堡,她宣稱那是我的兒子。我應(yīng)該賞這位母親一頓鞭子然後把那個(gè)小子扔到井裡去……然而那個(gè)嬰兒有著和我一樣的眼睛。她告訴我她那個(gè)死掉的丈夫的兄弟一看到這小子的眼睛就把她打得渾身是血,然後趕出了磨房。這惹惱了我。我把磨房賜給了她,然後割掉了她丈夫兄弟的舌頭,確保他不會跑到臨冬城去編造故事麻煩瑞卡德大人。每年我都會派個(gè)女人去給她送一些小豬和小雞,作爲(wèi)交換條件,她將不告訴他兒子誰是他的父親。和平的土地,安靜的人民,這一直是我的規(guī)矩。”
“一個(gè)好規(guī)矩,我大人。”
“這個(gè)女人卻不肯聽從我。你看看拉姆斯成了什麼樣子。是她造就了他,她和臭佬。他們兩個(gè)不停向拉姆斯灌輸關(guān)於他的權(quán)利的事。拉姆斯去碾穀子會很稱職,可他難道真的以爲(wèi)他有能耐統(tǒng)治北境?”
“他爲(wèi)您戰(zhàn)鬥”,臭佬脫口而出,“他很強(qiáng)壯。”
“公牛也很強(qiáng)壯。狗熊更強(qiáng)壯。我見過我的野種戰(zhàn)鬥。倒不是全無可取之處。臭老師是他的教練,第一個(gè)臭佬。但是臭佬沒有受過使用武器的訓(xùn)練。拉姆斯很勇猛,我贊同你。但他揮劍就好像屠夫剁肉。”
“他無所畏懼,我大人。”
“他理應(yīng)學(xué)會畏懼。畏懼能令一個(gè)人在這個(gè)充滿背信和欺詐的世界裡存活。甚至就在這裡,在荒冢屯,天空上盤旋的烏鴉也在等著啄食我們的屍體。cerwyn家和tallhart靠不住。而我的胖朋友,鰻魚大人正在密謀背叛。至於妓魘……安柏家的人看起來頭腦簡單,但也沒有蠢到一點(diǎn)狡猾的心思都沒有。拉姆斯應(yīng)該害怕他們每一個(gè),就像我一樣。下次你見到他時(shí)就這樣對他說。
“和他說……和他說要他害怕?”這個(gè)提議想一下就能令臭佬感到痛苦,“我大人,如果……如果我和他說這些,他會……”
“我知道。”波頓大人嘆了口氣。“他的血液腐敗了。他需要水蛭的治療。水蛭能吸走壞血,吸走憤怒和痛苦。沒人能料理得了滿腔憤怒。不過拉姆斯……我懷疑他腐敗的血液會把水蛭都毒死。”
“他是您唯一的兒子”
“現(xiàn)在是。我曾經(jīng)還有一個(gè),叫多米尼克。一個(gè)安靜的男孩子,但很完美。他作爲(wèi)達(dá)斯丁夫人的侍酒服務(wù)了四年,然後爲(wèi)redfort大人作了三年侍從。他喜歡彈豎琴,喜歡讀史書,騎起馬來就像一陣風(fēng)。說起馬……這孩子對馬很著迷,關(guān)於這個(gè)達(dá)斯丁夫人會跟你講。論騎術(shù)就連萊安娜小姐(原文是史塔克大人的女兒)這樣騎術(shù)高超的女孩兒都比不過他。雷德福說他必然將是競技場上的明星。一個(gè)偉大的冠軍必然首先是一個(gè)偉大的騎手。
“是的,我大人。多米尼克,我……我曾經(jīng)聽說過他的名字。”
“拉姆斯殺害了他。uthor學(xué)士說是腸胃病,但我認(rèn)爲(wèi)是中毒。在谷底的時(shí)候,多米尼克喜歡和雷德福的兒子們一起玩。他也想要一個(gè)兄弟,於是他跑到哀泣河找到了我的野種。我禁止他這樣做,但是多米尼克已經(jīng)是成年人了,並且覺得自己比他爸爸更聰明。現(xiàn)在他的骨骸和其他兄弟的一起躺在恐怖堡下面,他們都死在搖籃裡,只給我留下了拉姆斯。告訴我,我的大人……如果弒親是被詛咒的,那麼當(dāng)一個(gè)兒子殺害另一個(gè)兒子時(shí),身爲(wèi)父親要怎麼辦纔好呢?”
這個(gè)問題把他嚇壞了。他以前聽剝皮人說過那個(gè)私生子殺害了他嫡出的兄弟,但他從來都不敢相信。也許他錯了。兄弟們們的死並不總是因爲(wèi)有人殺了他們。我的兄弟們也死了,但不是我殺的。“我的大人有了一位新夫人,能帶給他新的兒子。”
“我的野種不會爲(wèi)此高興的。沃達(dá)女士是一個(gè)弗雷,而且她看起來很能生。我意外地逐漸喜歡上我的小肥婆了。她之前的那位在牀上一聲不吭,而這個(gè)很會叫也很會動。我發(fā)現(xiàn)自己很喜歡這樣。如果她能像她吃餡餅一樣生孩子(應(yīng)該不是這意思,但我怕度娘發(fā)威),恐怖堡很快就會被小波頓們?nèi)麧M了。當(dāng)然,拉姆斯會把他們?nèi)細(xì)⒘恕_@樣也好。我活不到我的新兒子們成年,而年幼的領(lǐng)主對任何一個(gè)家族來說都是災(zāi)難。不過沃達(dá)就會爲(wèi)孩子們的死而傷心難過了。”
臭佬的嗓子發(fā)乾。他聽到風(fēng)吹過街道兩邊榆樹光禿禿的紙條發(fā)出啪嗒啪嗒哦聲音。“我的大人。我——”
“我大人,記住沒?”
“我大人,如果可以的話……我想問您需要我作什麼?我什麼都不會,我甚至連人都不是,我殘廢了,而且……我的氣味……”
“洗個(gè)澡換身衣服就能讓你聞起來香噴噴的。”
“洗澡?”臭佬感到他的內(nèi)臟都在抽搐,“我……我寧願不洗……我大人,我求您。我……我有傷,我……還有那些衣服,拉姆斯大人給我的衣服,他……他說我不能脫掉它們,這是他的命令……”
“你穿的是一堆破布”,波頓大人很有耐心,“一堆垃圾,已經(jīng)扯破了還沾滿血污和屎尿。而且太薄,你一定覺得很冷。我們會給你換上羔羊毛的外套,既柔軟又暖和。或許還有帶毛邊的斗篷。你喜歡嗎?”
“不”。他絕不能讓他們拿走拉姆斯大人送給他的衣服。他絕不能讓你給他們看到他果體。
“那麼你更喜歡穿絲綢和天鵝絨材料的衣服?嗯,我記得有一段時(shí)間你確實(shí)很喜歡。”
“不”,他堅(jiān)持,“不,我只想穿這些。我是臭佬。臭佬,押韻偷窺。他的心臟跳的像打鼓一樣,他的聲音變成被嚇壞了的尖叫。“我不想洗澡,求求您,我大人,不要脫掉我的衣服。”
“那麼你至少讓我們把它們洗乾淨(jìng)?”
“不,不,我大人,求求您。”他雙手緊緊護(hù)在胸·部伏在馬鞍上,生怕盧斯波頓大人現(xiàn)在就會命令衛(wèi)兵在大街上扒掉他的衣服。
“如你所願。”波頓的白眼珠在月光下顯得空洞,放佛在它們後面空無一物。“我的本意是不讓你受到傷害,你知道的。我虧欠你很多。”
“您?”一個(gè)聲音尖叫著提醒他,這是一個(gè)陷阱。他是在玩弄你。兒子就是父親的倒影。拉姆斯大人一直都在玩弄他的希望。“什麼……您說您虧欠我什麼……我大人?”
“北境。史塔克家族在你攻佔(zhàn)臨冬城的那個(gè)夜晚就註定了滅亡的命運(yùn)。”他輕蔑地?fù)]了揮蒼白的手,“現(xiàn)在這一切都不過是分贓時(shí)的吵鬧。”